1
00:02:57,000 --> 00:02:58,292
Tiens.

2
00:03:02,749 --> 00:03:04,041
Tu avais faim.

3
00:03:23,666 --> 00:03:24,749
C'est bien.

4
00:04:15,875 --> 00:04:17,041
Reprenez.

5
00:04:45,875 --> 00:04:47,292
Bonjour, monsieur.

6
00:04:47,833 --> 00:04:48,958
Bonjour à vous.

7
00:04:49,916 --> 00:04:51,666
Que faites-vous à Hewlands ?

8
00:04:52,417 --> 00:04:53,791
J'enseigne aux garçons.

9
00:04:53,958 --> 00:04:55,625
Le précepteur de latin.

10
00:04:56,250 --> 00:04:57,625
On m'a parlé de vous.

11
00:05:04,584 --> 00:05:06,458
Qu'est-ce qui vous amène au jardin ?

12
00:05:11,625 --> 00:05:13,875
Simple question, monsieur le précepteur.

13
00:05:17,250 --> 00:05:19,458
Disons que l'air était frais et...

14
00:05:21,250 --> 00:05:23,125
je vous ai vue avec votre oiseau.

15
00:05:23,875 --> 00:05:25,250
C'est un faucon.

16
00:05:28,542 --> 00:05:29,791
Vous permettez ?

17
00:05:44,000 --> 00:05:45,791
N'approchez pas trop,

18
00:05:47,000 --> 00:05:48,458
il ne vous connaît pas.

19
00:06:09,542 --> 00:06:11,041
Il vous aime bien.

20
00:06:14,833 --> 00:06:16,292
Comment vous appelez-vous ?

21
00:06:18,417 --> 00:06:19,875
Je ne vous le dirai pas.

22
00:06:22,500 --> 00:06:23,749
Si !

23
00:06:28,333 --> 00:06:29,500
Non.

24
00:06:29,916 --> 00:06:31,666
Vous me le direz...

25
00:06:35,125 --> 00:06:36,791
à la faveur d'un baiser.

26
00:06:56,458 --> 00:06:58,166
Que faites-vous ?

27
00:07:16,542 --> 00:07:17,708
Agnes.

28
00:07:20,875 --> 00:07:22,458
Je m'appelle Agnes.

29
00:07:24,125 --> 00:07:25,500
D'où venez-vous ?

30
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
J'ai fait un faux pas ?

31
00:07:32,500 --> 00:07:33,749
Non.

32
00:07:35,083 --> 00:07:37,000
- Vous ignorez qui je suis.
- Attendez...

33
00:07:37,166 --> 00:07:38,584
Vous ne me reverrez pas.

34
00:07:47,417 --> 00:07:48,791
Où étais-tu ?

35
00:07:49,833 --> 00:07:52,749
Au champ, j'aidais Bartholomew
avec les agneaux.

36
00:07:54,166 --> 00:07:56,708
J'y suis allée, je ne t'y ai pas vue.

37
00:07:57,041 --> 00:07:58,417
J'y étais.

38
00:07:58,833 --> 00:08:00,125
Dis-lui, Bartholomew.

39
00:08:00,833 --> 00:08:02,208
Elle y était.

40
00:08:02,542 --> 00:08:04,417
As-tu vu le nouveau précepteur ?

41
00:08:04,791 --> 00:08:06,542
Le fils du gantier, il a...

42
00:08:07,208 --> 00:08:11,250
disparu. Il doit donner des leçons
pour éponger la dette de son père.

43
00:08:12,542 --> 00:08:14,292
- Pas vu.
- J'aurais dû me méfier.

44
00:08:15,333 --> 00:08:17,208
Tel père, tel fils.

45
00:08:22,292 --> 00:08:25,458
Vous êtes les plus jolies
de la paroisse.

46
00:08:25,625 --> 00:08:27,666
Bientôt, je devrai être vigilante

47
00:08:27,833 --> 00:08:30,125
face à tous vos prétendants.

48
00:08:30,292 --> 00:08:32,417
Agnes se mariera avant nous.

49
00:08:32,584 --> 00:08:36,625
Pas si elle continue
à courir la forêt comme une bohémienne.

50
00:09:07,500 --> 00:09:10,083
Où étais-tu ?
On t'attend depuis des heures.

51
00:09:10,833 --> 00:09:12,333
- Eh bien ?
- Je travaillais.

52
00:09:12,500 --> 00:09:13,584
Assieds-toi.

53
00:09:16,791 --> 00:09:18,584
Ton souper a refroidi.

54
00:09:20,542 --> 00:09:22,458
Les garçons !
Chacun sa part.

55
00:09:23,791 --> 00:09:25,292
Alors, tes élèves ?

56
00:09:25,458 --> 00:09:27,000
Ils ne sont pas érudits.

57
00:09:27,166 --> 00:09:29,125
À quoi bon les instruire ?

58
00:09:29,417 --> 00:09:32,041
Du latin
pour de futurs éleveurs de moutons...

59
00:09:32,417 --> 00:09:33,916
C'est de la prétention.

60
00:09:34,584 --> 00:09:36,125
Ça suffit !

61
00:09:38,292 --> 00:09:40,833
Comme dit votre mère, chacun sa part.

62
00:09:43,125 --> 00:09:45,584
Tu dénigres les garçons de Hewlands,

63
00:09:45,749 --> 00:09:47,292
pour n'être pas érudits.

64
00:09:48,916 --> 00:09:51,458
Mais eux au moins
seront de vrais hommes.

65
00:09:51,625 --> 00:09:54,292
Des travailleurs dignes, pas comme toi,

66
00:09:54,458 --> 00:09:57,875
un bon à rien, sans métier, suffisant.

67
00:09:59,041 --> 00:10:02,625
Toute cette instruction
et pas une once de bon sens.

68
00:10:03,875 --> 00:10:07,292
J'enseigne pour payer
ta dette envers cette famille, non ?

69
00:10:08,458 --> 00:10:10,708
Ta dette considérable...

70
00:10:11,250 --> 00:10:12,417
Assez !

71
00:10:17,666 --> 00:10:19,958
As-tu vu d'autres membres
de la famille ?

72
00:10:21,292 --> 00:10:22,375
Seulement la mère.

73
00:10:22,542 --> 00:10:24,333
- Pas la fille aînée ?
- Non.

74
00:10:25,625 --> 00:10:29,958
On dit que c'est la fille
d'une sorcière des forêts.

75
00:10:30,292 --> 00:10:32,584
Je l'ai vue dans les chemins, seule,

76
00:10:32,749 --> 00:10:34,417
un faucon sur le bras.

77
00:10:35,083 --> 00:10:36,875
Un faucon, à Hewlands ?

78
00:10:37,958 --> 00:10:41,208
Il paraît qu'elle l'emmène en forêt,
sans escorte.

79
00:10:41,375 --> 00:10:43,292
Tu es sûre, Eliza ?

80
00:10:44,000 --> 00:10:47,083
C'est la fille aînée, pas une servante ?

81
00:10:47,417 --> 00:10:48,708
Oui.

82
00:11:16,000 --> 00:11:17,041
Agnes.

83
00:11:21,958 --> 00:11:23,083
Bonjour.

84
00:11:24,417 --> 00:11:25,875
Que faites-vous ici ?

85
00:11:26,041 --> 00:11:27,375
Je vous apporte ceci.

86
00:11:29,333 --> 00:11:30,625
Qu'est-ce que c'est ?

87
00:11:32,791 --> 00:11:34,375
Un gant, pour votre oiseau.

88
00:11:36,166 --> 00:11:37,458
J'en ai déjà un.

89
00:11:44,292 --> 00:11:45,292
Agnes !

90
00:11:47,083 --> 00:11:48,292
Attendez !

91
00:11:54,000 --> 00:11:56,666
- Je sais qui vous êtes.
- Qui suis-je ?

92
00:11:58,749 --> 00:11:59,791
On m'a dit...

93
00:11:59,958 --> 00:12:01,791
La fille d'une sorcière des forêts ?

94
00:12:01,958 --> 00:12:04,791
- Oui...
- Je suis la fille de ma mère.

95
00:12:06,083 --> 00:12:07,500
Elle m'a beaucoup appris.

96
00:12:11,250 --> 00:12:12,333
Que regardez-vous ?

97
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
- Vous.
- Pourquoi ?

98
00:12:20,666 --> 00:12:23,875
Je vous croyais habile avec les mots,
M. le précepteur.

99
00:12:25,375 --> 00:12:26,749
C'est faux ?

100
00:12:27,417 --> 00:12:30,250
Parler aux gens m'est parfois difficile.

101
00:12:32,125 --> 00:12:33,791
Contez-moi une histoire.

102
00:12:35,250 --> 00:12:36,749
Une histoire ?

103
00:12:39,708 --> 00:12:41,333
Laquelle aimeriez-vous ?

104
00:12:49,375 --> 00:12:51,000
Une qui vous émeut.

105
00:12:58,958 --> 00:13:01,417
Connaissez-vous Orphée et Eurydice ?

106
00:13:04,958 --> 00:13:06,208
Orphée

107
00:13:07,000 --> 00:13:08,333
est un musicien.

108
00:13:09,542 --> 00:13:11,708
Il a une voix merveilleuse.

109
00:13:13,000 --> 00:13:15,041
Il joue de la cithare, une sorte...

110
00:13:16,250 --> 00:13:19,458
de harpe ou de lyre,
d'une manière si divine

111
00:13:21,250 --> 00:13:22,584
que les oiseaux,

112
00:13:24,333 --> 00:13:27,625
les bêtes sauvages,
même les pierres et les arbres...

113
00:13:29,083 --> 00:13:31,417
dansent au rythme de sa musique.

114
00:13:32,083 --> 00:13:36,625
Orphée tombe amoureux
d'une belle nymphe, Eurydice.

115
00:13:36,791 --> 00:13:38,041
Peu après le mariage,

116
00:13:39,749 --> 00:13:42,791
Eurydice est mordue par une vipère
et le poison

117
00:13:43,500 --> 00:13:45,875
envahit son corps et elle meurt.

118
00:13:48,333 --> 00:13:50,417
Orphée, terrassé de chagrin,

119
00:13:51,125 --> 00:13:53,749
se rend aux Enfers pour la ramener.

120
00:13:55,208 --> 00:13:59,250
Il envoûte un chien à trois têtes,
Cerbère,

121
00:13:59,875 --> 00:14:01,375
il amadoue Hadès

122
00:14:01,958 --> 00:14:03,333
jusqu'à ce qu'il accepte

123
00:14:04,625 --> 00:14:08,749
de le laisser ramener sa bien-aimée
dans le monde des vivants.

124
00:14:10,958 --> 00:14:13,166
- À une condition.
- Laquelle ?

125
00:14:15,250 --> 00:14:19,458
Qu'elle le suive
sans qu'il se retourne pour la regarder.

126
00:14:22,833 --> 00:14:23,833
Alors,

127
00:14:24,333 --> 00:14:26,166
sur le chemin du retour,

128
00:14:27,000 --> 00:14:28,625
Orphée n'entendant pas ses pas,

129
00:14:28,791 --> 00:14:30,166
il tend l'oreille.

130
00:14:32,375 --> 00:14:35,375
Il guette le moindre bruit...

131
00:14:38,500 --> 00:14:42,041
mais n'entend que son propre cœur.

132
00:14:49,166 --> 00:14:50,916
Le reste est silence.

133
00:14:55,542 --> 00:14:58,666
Arrivé près des portes des Enfers,

134
00:15:03,292 --> 00:15:05,250
ne pouvant plus se retenir,

135
00:15:05,417 --> 00:15:08,125
il se retourne pour la voir
et elle est...

136
00:15:10,250 --> 00:15:12,250
prisonnière des Enfers à jamais.

137
00:15:29,000 --> 00:15:31,584
- Belle histoire.
- Elle vous a plu ?

138
00:15:37,083 --> 00:15:38,749
Rappelle-toi, armoise,

139
00:15:38,916 --> 00:15:40,916
ce que tu as accompli à Regenmeld.

140
00:15:43,500 --> 00:15:46,333
On te nomme Una, la plante ancestrale.

141
00:15:46,500 --> 00:15:49,125
Tu triomphes de trois,
tu triomphes de trente,

142
00:15:49,292 --> 00:15:51,417
tu triomphes du venin, de l'infection,

143
00:15:51,584 --> 00:15:54,208
tu triomphes du fléau qui se répand.

144
00:15:54,375 --> 00:15:57,125
Et toi, plantain, la plante-mère,

145
00:15:57,292 --> 00:16:00,000
tu t'ouvres au levant
mais la force est en toi.

146
00:16:00,166 --> 00:16:03,083
Les carrioles t'écrasent,
les femmes te piétinent.

147
00:16:04,417 --> 00:16:06,875
Tu endures tout et tu renais.

148
00:16:07,625 --> 00:16:08,749
Est-ce vrai

149
00:16:09,208 --> 00:16:12,166
que tu sais tout d'une personne
en la touchant ici ?

150
00:16:13,000 --> 00:16:14,125
Pas tout, non.

151
00:16:14,500 --> 00:16:16,458
En me touchant, qu'as-tu vu ?

152
00:16:16,625 --> 00:16:18,125
Un paysage.

153
00:16:18,292 --> 00:16:19,875
Un paysage ?

154
00:16:22,333 --> 00:16:23,749
Des espaces,

155
00:16:24,417 --> 00:16:26,916
des cavernes, des falaises,

156
00:16:27,500 --> 00:16:29,292
des souterrains et des océans.

157
00:16:31,041 --> 00:16:34,125
Un gouffre béant et sombre.

158
00:16:34,958 --> 00:16:36,791
Des contrées inexplorées.

159
00:17:02,666 --> 00:17:04,417
Elle parle.

160
00:17:06,666 --> 00:17:08,666
Elle parle...

161
00:17:09,791 --> 00:17:13,708
Quelle lumière
jaillit par cette fenêtre ?

162
00:17:16,333 --> 00:17:18,417
C'est le levant

163
00:17:18,584 --> 00:17:21,166
et Juliette est le soleil.

164
00:17:22,417 --> 00:17:25,041
Et tue...

165
00:17:28,875 --> 00:17:32,458
la lune jalouse.

166
00:18:07,458 --> 00:18:09,625
Je souhaite être uni à toi.

167
00:18:09,791 --> 00:18:11,083
Non.

168
00:18:11,708 --> 00:18:14,083
Il le faut.
Toi et personne d'autre.

169
00:18:14,250 --> 00:18:17,375
Je parlerai à ta belle-mère
et à ton frère,

170
00:18:17,542 --> 00:18:19,250
ils ne consentiront pas mais...

171
00:18:20,500 --> 00:18:21,625
ça m'est égal,

172
00:18:21,791 --> 00:18:23,542
car je ne sais pas attendre.

173
00:18:26,417 --> 00:18:28,417
Je ne supporte pas d'attendre.

174
00:18:29,833 --> 00:18:32,666
Et tes parents ?
Ils ne le permettront jamais.

175
00:18:34,708 --> 00:18:35,958
Suis-moi.

176
00:19:21,250 --> 00:19:22,584
Attends.

177
00:19:47,584 --> 00:19:48,749
Mon gant,

178
00:19:50,749 --> 00:19:52,542
c'est celui de ma mère.

179
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
Elle est venue de la forêt

180
00:19:58,958 --> 00:20:02,083
comme sa mère,
et sa mère avant elle.

181
00:20:08,458 --> 00:20:11,125
Les femmes de ma famille
voient des choses

182
00:20:12,625 --> 00:20:14,250
invisibles aux autres.

183
00:20:17,000 --> 00:20:18,208
Agnes.

184
00:20:23,500 --> 00:20:28,125
Rappelle-toi, armoise,
ce que tu as accompli à Regenmeld.

185
00:20:28,292 --> 00:20:31,000
On te nomme Una, la plante ancestrale.

186
00:20:31,166 --> 00:20:32,966
Tu triomphes de trois,
tu triomphes de trente,

187
00:20:33,000 --> 00:20:34,958
tu triomphes du venin, de l'infection,

188
00:20:35,749 --> 00:20:37,666
tu triomphes du fléau qui se répand.

189
00:20:38,875 --> 00:20:40,708
Bartholomew, ta plaie va guérir.

190
00:20:41,916 --> 00:20:43,125
Avec une cicatrice ?

191
00:20:43,292 --> 00:20:46,292
Peut-être.
C'est une bonne chose.

192
00:20:46,584 --> 00:20:47,791
Écoute.

193
00:20:49,375 --> 00:20:50,916
Tu entends ?

194
00:20:54,417 --> 00:20:57,375
Sois attentive à tes rêves, Agnes.

195
00:20:59,041 --> 00:21:01,000
Ils te guideront toujours.

196
00:21:24,041 --> 00:21:25,166
Bonjour.

197
00:21:43,625 --> 00:21:45,000
Agnes,

198
00:21:46,125 --> 00:21:47,542
que se passe-t-il ?

199
00:21:48,166 --> 00:21:51,333
Sa mère l'a bannie de chez elle.

200
00:21:51,584 --> 00:21:52,875
Ce n'est pas ma mère.

201
00:21:53,041 --> 00:21:55,166
La maison est à mon frère,
Bartholomew.

202
00:21:56,166 --> 00:21:57,584
Je suis partie par choix.

203
00:21:59,125 --> 00:22:00,791
Elle porte un enfant.

204
00:22:02,166 --> 00:22:03,584
Le tien, paraît-il.

205
00:22:05,749 --> 00:22:07,791
Est-ce vrai ? Il est de toi ?

206
00:22:09,041 --> 00:22:11,250
As-tu mis cet enfant dans son ventre ?

207
00:22:13,375 --> 00:22:14,584
Oui.

208
00:22:16,292 --> 00:22:17,958
- Nous sommes fiancés...
- Jamais !

209
00:22:18,125 --> 00:22:20,833
- Ce n'est pas un péché...
- Sans notre accord...

210
00:22:21,000 --> 00:22:24,083
- Ce n'est pas un péché.
- Jamais nous ne le donnerons !

211
00:22:28,708 --> 00:22:30,417
Tu as été ensorcelé.

212
00:22:35,584 --> 00:22:37,417
Je te préférerais perdu en mer

213
00:22:37,958 --> 00:22:39,625
que marié à cette gueuse.

214
00:22:39,791 --> 00:22:40,958
Mary,

215
00:22:42,083 --> 00:22:43,749
ne nous fâchons pas.

216
00:22:44,584 --> 00:22:47,542
Je suis sûr
que nous pouvons nous entendre.

217
00:22:47,708 --> 00:22:49,542
- John.
- Tais-toi, femme !

218
00:22:51,791 --> 00:22:56,125
Vous souhaitez certainement
accompagner votre sœur devant l'autel.

219
00:22:57,708 --> 00:23:01,041
Et vous, éviter à votre fils
d'être jugé pour débauche.

220
00:23:01,666 --> 00:23:03,417
Ne nous fâchons pas.

221
00:23:03,833 --> 00:23:05,916
Ils disent être fiancés.

222
00:23:07,584 --> 00:23:09,208
Seulement si j'y consens.

223
00:23:10,041 --> 00:23:13,791
Pourquoi épouser un gringalet savant ?
Que veux-tu en tirer ?

224
00:23:14,625 --> 00:23:16,791
Il a plus de richesse intérieure

225
00:23:17,584 --> 00:23:19,584
que n'importe quel autre homme.

226
00:23:21,584 --> 00:23:23,083
Tout va changer.

227
00:23:24,666 --> 00:23:25,749
Toi...

228
00:23:26,166 --> 00:23:28,458
- Tu changeras.
- J'ai déjà commencé.

229
00:23:28,625 --> 00:23:30,542
C'est trop calme là-dedans.

230
00:23:31,125 --> 00:23:32,292
Où ça ?

231
00:23:33,083 --> 00:23:34,458
Dans cette maison.

232
00:23:35,083 --> 00:23:38,125
Que dirait notre mère
face à la peur ou au doute ?

233
00:23:39,833 --> 00:23:41,791
De garder le cœur ouvert.

234
00:23:44,083 --> 00:23:46,749
Ne l'enferme pas dans l'obscurité,

235
00:23:47,292 --> 00:23:49,458
mais tourne-le vers le soleil.

236
00:23:50,833 --> 00:23:52,958
Il m'aime comme je suis,

237
00:23:53,625 --> 00:23:55,292
pas comme je devrais être.

238
00:23:57,166 --> 00:23:58,958
Alors tu l'épouseras.

239
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Merci.

240
00:24:06,458 --> 00:24:08,500
Rappelle-toi, armoise...

241
00:24:09,625 --> 00:24:11,458
Récite-le avec moi.

242
00:24:11,625 --> 00:24:15,916
ce que tu as accompli à Regenmeld

243
00:24:16,083 --> 00:24:17,791
On te nomme Una,

244
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
la plante ancestrale.

245
00:24:22,625 --> 00:24:24,542
Tu triomphes de trois,

246
00:24:24,916 --> 00:24:26,666
tu triomphes de trente,

247
00:24:27,458 --> 00:24:29,417
tu triomphes du venin,

248
00:24:29,584 --> 00:24:31,625
tu triomphes de l'infection,

249
00:24:32,166 --> 00:24:34,958
tu triomphes du fléau qui se répand.

250
00:25:01,749 --> 00:25:03,208
Regarde-moi.

251
00:25:04,542 --> 00:25:05,791
Regarde-moi.

252
00:29:19,292 --> 00:29:20,916
Regarde le feu.

253
00:29:21,916 --> 00:29:23,375
Qu'est-ce que c'est ?

254
00:29:30,000 --> 00:29:32,542
Regarde qui voilà, c'est papa.

255
00:29:57,458 --> 00:29:59,458
Plus petits, les points.

256
00:30:01,041 --> 00:30:02,333
Beaucoup plus petits.

257
00:30:11,875 --> 00:30:13,208
Bon à rien.

258
00:30:20,542 --> 00:30:21,708
Plus petits.

259
00:30:23,500 --> 00:30:25,166
- Où vas-tu ?
- Je sors.

260
00:30:26,000 --> 00:30:27,417
Retourne travailler.

261
00:30:41,333 --> 00:30:43,833
C'est la dernière fois
que tu me frappes.

262
00:30:44,375 --> 00:30:45,749
Compris ?

263
00:31:09,625 --> 00:31:11,542
Mon amour, reviens te coucher.

264
00:31:19,250 --> 00:31:21,791
- Qu'écris-tu ?
- Rien de valeur.

265
00:31:22,333 --> 00:31:24,417
Tout a de la valeur.

266
00:31:25,584 --> 00:31:28,375
Peut-être une fois fini...

267
00:31:30,833 --> 00:31:32,625
Peut-être une fois fini.

268
00:31:32,791 --> 00:31:34,749
Et si tu me le lisais ?

269
00:31:34,916 --> 00:31:37,375
Agnes, non, ce n'est pas fini.

270
00:31:40,166 --> 00:31:41,749
Ce n'est pas fini.

271
00:31:52,250 --> 00:31:54,125
Arrête, tu réveilles le bébé !

272
00:32:05,833 --> 00:32:07,208
Pardon.

273
00:32:11,749 --> 00:32:13,458
J'ai trop...

274
00:32:13,791 --> 00:32:15,958
j'ai trop bu.

275
00:32:23,666 --> 00:32:25,542
J'ai trop bu.

276
00:32:38,500 --> 00:32:39,875
Qu'y a-t-il ?

277
00:32:42,375 --> 00:32:43,875
Donne-moi ta main.

278
00:32:46,083 --> 00:32:47,666
Je t'en prie !

279
00:32:47,833 --> 00:32:49,417
Que crains-tu que je voie ?

280
00:32:49,584 --> 00:32:51,542
Que je suis violent et dangereux.

281
00:32:51,708 --> 00:32:54,500
Mais tu n'es ni l'un ni l'autre.

282
00:32:56,666 --> 00:32:58,458
Tu es un homme bon.

283
00:33:00,041 --> 00:33:01,542
Tu es bon.

284
00:33:06,250 --> 00:33:08,458
Regrettes-tu de m'avoir épousée ?

285
00:33:12,166 --> 00:33:14,125
Comment peux-tu dire cela ?

286
00:33:14,500 --> 00:33:16,333
Comment peux-tu dire cela ?

287
00:33:20,791 --> 00:33:23,125
Toi et Susanna, vous êtes toute ma vie.

288
00:33:24,166 --> 00:33:25,791
Toute ma vie.

289
00:33:25,958 --> 00:33:27,458
Alors qu'y a-t-il ?

290
00:33:34,333 --> 00:33:36,791
Arrête, je t'en supplie.

291
00:33:37,833 --> 00:33:39,166
Regarde-moi.

292
00:33:39,584 --> 00:33:41,749
Écoute, écoute-moi.

293
00:33:48,625 --> 00:33:50,208
J'ai perdu...

294
00:33:54,166 --> 00:33:55,708
J'ai perdu...

295
00:33:56,375 --> 00:33:57,916
Je me suis perdu.

296
00:34:03,166 --> 00:34:06,417
J'ai besoin de travailler, c'est tout.

297
00:34:08,041 --> 00:34:09,625
Il ne dort pas.

298
00:34:09,791 --> 00:34:11,458
S'énerve-t-il contre toi ?

299
00:34:12,417 --> 00:34:13,625
S'il lève la main...

300
00:34:13,791 --> 00:34:15,417
Il ne l'a jamais fait.

301
00:34:16,166 --> 00:34:19,292
Il s'en veut,
il s'en prend à lui-même.

302
00:34:19,916 --> 00:34:22,125
C'est un homme bon,
bon mari et bon père,

303
00:34:22,292 --> 00:34:24,458
mais il a besoin de davantage.

304
00:34:24,625 --> 00:34:27,125
Que lui faut-il de plus
que sa famille ?

305
00:34:27,292 --> 00:34:28,375
Aller à Londres.

306
00:34:29,125 --> 00:34:30,375
Londres ?

307
00:34:32,208 --> 00:34:33,208
Pourquoi ?

308
00:34:33,375 --> 00:34:35,375
Le monde entier s'y retrouve.

309
00:34:35,542 --> 00:34:38,833
Il pourrait y développer
le commerce de son père.

310
00:34:39,000 --> 00:34:40,542
Il a besoin de davantage !

311
00:34:40,708 --> 00:34:43,417
Il a besoin d'un vrai métier,
pas de fuir.

312
00:34:43,584 --> 00:34:45,417
Sa petite vie d'ici va...

313
00:34:46,250 --> 00:34:47,458
le broyer.

314
00:34:48,500 --> 00:34:50,292
Il doit quitter son père.

315
00:34:50,458 --> 00:34:51,791
Tu irais avec lui ?

316
00:34:51,958 --> 00:34:53,458
Quand il sera installé.

317
00:34:53,625 --> 00:34:55,000
La famille va s'agrandir.

318
00:34:55,166 --> 00:34:56,584
Encore un enfant ?

319
00:34:57,208 --> 00:34:58,500
D'ici la fin de l'été.

320
00:34:59,542 --> 00:35:01,625
- Raison de plus.
- Je vais le perdre.

321
00:35:03,333 --> 00:35:05,542
- Je le perds déjà.
- Surtout s'il part !

322
00:35:05,708 --> 00:35:08,791
Je suis sûre que notre amour
tiendra le cap.

323
00:35:09,458 --> 00:35:10,875
S'il te plaît,

324
00:35:11,041 --> 00:35:12,791
parle à son père, il t'écoutera,

325
00:35:12,958 --> 00:35:14,916
suggère de l'envoyer à Londres.

326
00:35:16,125 --> 00:35:17,333
S'il te plaît.

327
00:35:19,875 --> 00:35:22,041
Je trouverai un logement,

328
00:35:22,208 --> 00:35:24,584
près du fleuve et des tanneries.

329
00:35:24,749 --> 00:35:27,666
Il paraît
que les courants sont dangereux,

330
00:35:27,833 --> 00:35:31,000
qu'il faut un batelier expérimenté
pour traverser.

331
00:35:31,166 --> 00:35:33,708
Je promets de suivre le conseil.

332
00:35:35,749 --> 00:35:38,125
Je penserai constamment
à toi et à Susanna.

333
00:35:38,292 --> 00:35:41,584
Je nous trouverai un logement
et nous serons réunis.

334
00:35:47,958 --> 00:35:50,208
Fille ou garçon,
tu ne sais pas encore ?

335
00:35:50,375 --> 00:35:52,500
Non, j'ignore pourquoi.

336
00:35:53,875 --> 00:35:56,791
Tu as toujours su
que tu aurais deux enfants.

337
00:35:57,333 --> 00:35:59,584
Qui me veilleront sur mon lit de mort.

338
00:36:00,125 --> 00:36:01,375
Voilà,

339
00:36:01,791 --> 00:36:02,958
le deuxième arrive.

340
00:36:13,208 --> 00:36:14,916
- Pas d'au revoir.
- Non.

341
00:36:21,375 --> 00:36:22,749
Pars !

342
00:36:58,666 --> 00:37:00,250
- Tu t'en vas ?
- Non.

343
00:37:01,292 --> 00:37:03,749
- Si, je vais...
- Pas dans la forêt !

344
00:37:07,749 --> 00:37:09,333
- Il le faut.
- Pas question.

345
00:37:09,500 --> 00:37:10,542
Gilbert !

346
00:37:10,708 --> 00:37:12,749
Laissez-moi partir.

347
00:37:13,749 --> 00:37:15,083
Laissez-moi !

348
00:37:16,458 --> 00:37:18,833
La rivière a débordé, le chemin...

349
00:37:19,000 --> 00:37:20,500
est impraticable.

350
00:37:20,666 --> 00:37:22,708
Tout est prêt ici pour toi.

351
00:37:22,875 --> 00:37:24,250
Mon bébé !

352
00:37:39,708 --> 00:37:41,041
Je ne peux pas.

353
00:37:44,542 --> 00:37:46,791
Je refuse d'accoucher ici.

354
00:37:47,166 --> 00:37:48,375
Pas dans cette maison.

355
00:37:53,208 --> 00:37:54,250
Le fleuve.

356
00:37:55,208 --> 00:37:56,875
Il a parlé du fleuve.

357
00:37:57,041 --> 00:37:59,916
C'est dangereux,
il risque d'être emporté !

358
00:38:05,666 --> 00:38:07,041
Il va bien.

359
00:38:07,208 --> 00:38:08,958
Il le dit dans sa lettre.

360
00:38:09,125 --> 00:38:11,208
Arrêtez de hurler !

361
00:38:11,375 --> 00:38:14,000
Son ton avait changé.

362
00:38:14,666 --> 00:38:16,375
Les nouvelles étaient bonnes.

363
00:38:16,542 --> 00:38:17,749
Le théâtre...

364
00:38:17,916 --> 00:38:20,083
Il a un contrat avec les comédiens,

365
00:38:20,250 --> 00:38:22,500
pour leur faire des gants.

366
00:38:24,708 --> 00:38:26,458
Silence !

367
00:38:27,125 --> 00:38:28,458
Poussez.

368
00:38:34,584 --> 00:38:36,166
- Voilà !
- C'est un garçon.

369
00:38:40,791 --> 00:38:42,417
Un beau garçon.

370
00:38:50,542 --> 00:38:52,041
C'est un garçon.

371
00:39:13,584 --> 00:39:15,041
Que se passe-t-il ?

372
00:39:15,708 --> 00:39:17,083
Ça la reprend.

373
00:39:17,916 --> 00:39:19,666
Des jumeaux, ma fille.

374
00:39:19,833 --> 00:39:21,666
Eliza, viens vite.

375
00:39:23,791 --> 00:39:24,833
Tu le tiens ?

376
00:39:30,292 --> 00:39:32,417
Deux devant mon lit de mort.

377
00:39:34,125 --> 00:39:37,041
J'ai toujours cru
que ce seraient mes enfants.

378
00:39:39,500 --> 00:39:42,584
Maintenant je vois que ce sera vous.

379
00:39:42,749 --> 00:39:45,458
Il faut aller sur la chaise,
le bébé arrive.

380
00:39:45,791 --> 00:39:47,417
Allez, debout.

381
00:39:50,958 --> 00:39:52,584
Je n'aurais jamais dû...

382
00:39:56,958 --> 00:39:58,208
Je n'y arriverai pas.

383
00:39:58,375 --> 00:40:00,083
Je me suis trompée.

384
00:40:03,333 --> 00:40:04,833
Il n'est pas là.

385
00:40:05,833 --> 00:40:06,958
Il n'est pas là !

386
00:40:07,333 --> 00:40:09,875
Agnes, tu peux y arriver.

387
00:40:10,458 --> 00:40:11,958
Tu dois y arriver.

388
00:40:18,708 --> 00:40:20,292
Tu en es capable.

389
00:40:20,458 --> 00:40:21,833
Tu vas le faire.

390
00:40:23,166 --> 00:40:26,500
Ton mari est né ici,

391
00:40:26,791 --> 00:40:28,166
dans cette pièce.

392
00:40:28,916 --> 00:40:30,833
Il a poussé son premier cri

393
00:40:31,000 --> 00:40:32,542
là, près de la fenêtre.

394
00:40:37,458 --> 00:40:40,791
Pitié, faites que cet enfant vive.

395
00:40:41,000 --> 00:40:42,208
Je vous en prie.

396
00:40:43,916 --> 00:40:46,791
Qu'il puisse revenir
et connaître son enfant.

397
00:40:49,292 --> 00:40:51,500
Qu'il me garde son affection.

398
00:40:51,666 --> 00:40:53,584
Qu'il se souvienne de moi.

399
00:40:54,292 --> 00:40:55,666
Maman.

400
00:41:12,041 --> 00:41:15,375
Ses forces l'ont quittée.
C'est ainsi, parfois.

401
00:41:15,542 --> 00:41:17,458
Elle a dû sentir que c'était la fin.

402
00:41:17,625 --> 00:41:20,041
Mieux vaut ne pas en parler aux enfants.

403
00:41:20,375 --> 00:41:22,833
Il leur faudrait une autre mère.

404
00:41:24,000 --> 00:41:26,833
Ils sont si jeunes,
ils l'oublieront sans doute.

405
00:41:37,708 --> 00:41:39,584
Laissez-moi la voir !

406
00:41:39,791 --> 00:41:41,542
Laissez-moi la voir !

407
00:41:50,083 --> 00:41:52,625
Je veux ma maman.

408
00:42:18,500 --> 00:42:20,958
C'est une fille !

409
00:42:28,875 --> 00:42:29,958
Allez.

410
00:42:30,125 --> 00:42:31,833
Pourquoi elle ne pleure pas ?

411
00:42:34,125 --> 00:42:35,333
Pourquoi ?

412
00:42:36,041 --> 00:42:37,584
Elle ne vit pas.

413
00:42:37,875 --> 00:42:39,041
Je veux la voir.

414
00:42:39,208 --> 00:42:40,542
Ça porte malheur.

415
00:42:40,708 --> 00:42:42,000
Donnez-la-moi.

416
00:42:42,166 --> 00:42:44,542
- Je l'enterrerai.
- Donnez-moi mon enfant !

417
00:42:52,916 --> 00:42:56,000
Agnes, tu as un petit garçon.

418
00:42:58,500 --> 00:43:01,125
Je te l'amène, tu pourras le nourrir.

419
00:43:03,208 --> 00:43:05,208
La petite est au paradis.

420
00:43:08,125 --> 00:43:09,916
Elle n'est pas au paradis.

421
00:43:12,125 --> 00:43:14,625
J'ai fait un vœu à la mort de ma mère.

422
00:43:16,458 --> 00:43:19,584
J'irai dans votre église
mais je ne dirai pas un mot.

423
00:44:10,875 --> 00:44:12,584
Tu vas vivre.

424
00:44:14,791 --> 00:44:16,333
Tu vas vivre.

425
00:44:17,666 --> 00:44:19,791
Je veillerai à ce que rien

426
00:44:20,333 --> 00:44:22,458
ne t'arrache jamais à moi.

427
00:44:59,375 --> 00:45:00,458
Là !

428
00:45:01,749 --> 00:45:02,916
Parfait.

429
00:45:04,041 --> 00:45:05,292
Ma coiffe.

430
00:45:20,791 --> 00:45:22,375
Prends ce côté.

431
00:45:23,458 --> 00:45:26,417
Je fais le tour...

432
00:45:27,749 --> 00:45:29,083
Parfait.

433
00:45:32,791 --> 00:45:34,417
Je vais t'aider.

434
00:45:50,292 --> 00:45:51,417
Je suis Hamnet.

435
00:45:51,875 --> 00:45:53,292
Je suis Hamnet.

436
00:45:54,333 --> 00:45:55,417
Je suis Judith.

437
00:45:56,292 --> 00:45:57,749
Je suis Judith.

438
00:45:59,000 --> 00:46:01,083
On ne court pas dans la maison.

439
00:46:01,666 --> 00:46:04,292
Je vous prie de vous comporter

440
00:46:05,417 --> 00:46:07,208
en gente dame et gentilhomme.

441
00:46:10,708 --> 00:46:12,333
Où allez-vous ?

442
00:46:12,500 --> 00:46:13,958
Il arrive !

443
00:46:17,625 --> 00:46:18,875
Bonjour.

444
00:46:20,833 --> 00:46:22,625
Ils ont échangé leurs habits.

445
00:46:22,791 --> 00:46:24,166
On joue le jeu ?

446
00:46:24,333 --> 00:46:26,292
Tant qu'ils se croient identiques.

447
00:46:35,542 --> 00:46:38,833
Papa, tu m'aideras
pour la leçon de grec ?

448
00:46:39,000 --> 00:46:41,417
Hamnet, je pensais
que tu l'avais apprise.

449
00:46:41,584 --> 00:46:44,125
Non, j'ai oublié mon manuel à l'école.

450
00:46:45,125 --> 00:46:46,833
Tu dois être plus sérieux

451
00:46:47,000 --> 00:46:48,250
si tu veux progresser.

452
00:46:58,584 --> 00:47:00,041
Petits gredins !

453
00:47:00,208 --> 00:47:02,542
- Tu t'es fait berner ?
- Bien sûr !

454
00:47:02,708 --> 00:47:06,375
Vous avez encore échangé vos places
pour me duper !

455
00:47:08,749 --> 00:47:09,791
Susanna, viens.

456
00:47:10,333 --> 00:47:11,584
Viens là.

457
00:47:16,000 --> 00:47:18,333
Vous vous rappelez
la surprise pour maman ?

458
00:47:18,500 --> 00:47:19,875
Vous êtes prêts ?

459
00:47:20,041 --> 00:47:21,458
Sortez, vite.

460
00:47:21,625 --> 00:47:22,833
Allez-y.

461
00:47:26,041 --> 00:47:27,417
Avance un peu.

462
00:47:27,749 --> 00:47:29,875
À droite, attention à la marche.

463
00:47:30,375 --> 00:47:32,333
Avance, encore une.

464
00:47:32,791 --> 00:47:33,791
Encore une.

465
00:47:41,458 --> 00:47:44,375
Quand serons-nous
toutes les trois réunies ?

466
00:47:45,125 --> 00:47:47,916
Sous le tonnerre, l'éclair, ou la pluie ?

467
00:47:48,083 --> 00:47:51,500
Une fois le tohu-bohu passé
Et le combat perdu ou gagné.

468
00:47:52,208 --> 00:47:56,208
Ce sera avant que le soleil soit couché.

469
00:47:56,791 --> 00:47:58,666
- En quel lieu ?
- Sur la lande.

470
00:47:59,625 --> 00:48:01,708
Où nous verrons Agnes.

471
00:48:01,875 --> 00:48:04,625
- J'arrive, Graymalkin.
- Paddock appelle.

472
00:48:05,083 --> 00:48:06,292
Sur-le-champ !

473
00:48:06,625 --> 00:48:09,708
Le beau est laid,
le laid est beau.

474
00:48:10,083 --> 00:48:12,000
Le beau est laid,
le laid est beau.

475
00:48:17,584 --> 00:48:18,666
Bravo !

476
00:48:18,833 --> 00:48:20,791
C'était prodigieux !

477
00:48:21,166 --> 00:48:24,916
Creuse, écarte un peu
et plante-la au fond.

478
00:48:26,417 --> 00:48:29,791
Remets la terre autour et tasse bien.

479
00:48:31,458 --> 00:48:34,000
Prends-en un petit peu.

480
00:48:38,791 --> 00:48:40,333
Frotte tes mains avec.

481
00:48:41,916 --> 00:48:43,292
Recule.

482
00:48:43,584 --> 00:48:44,791
Fais comme ceci.

483
00:48:45,041 --> 00:48:46,708
En même temps, tu tournes.

484
00:48:47,542 --> 00:48:49,083
Tu vois ? Comme ça.

485
00:48:49,417 --> 00:48:50,500
Prêt ?

486
00:48:51,166 --> 00:48:52,708
Attaque. Recule !

487
00:48:53,041 --> 00:48:54,708
Maintenant, parade.

488
00:48:56,208 --> 00:48:58,292
Bien. Encore.

489
00:48:59,666 --> 00:49:01,833
Après la prochaine, je vais faire ceci

490
00:49:02,000 --> 00:49:03,208
et tu esquives.

491
00:49:03,375 --> 00:49:04,708
Prêt ? Tourne.

492
00:49:04,875 --> 00:49:06,333
Fais tournoyer ton épée.

493
00:49:06,833 --> 00:49:08,292
Les deux en même temps.

494
00:49:09,375 --> 00:49:10,958
Maintenant, avance.

495
00:49:12,000 --> 00:49:13,083
Recule.

496
00:49:13,250 --> 00:49:14,417
Un, deux, trois.

497
00:49:15,292 --> 00:49:17,542
Esquive ! Très bien.
Encore.

498
00:49:17,916 --> 00:49:19,250
Et celle-ci ?

499
00:49:19,417 --> 00:49:21,166
- Romarin.
- Thym.

500
00:49:24,542 --> 00:49:26,041
C'est pas grave.

501
00:49:26,542 --> 00:49:27,833
Celle-ci...

502
00:49:29,000 --> 00:49:30,458
C'est le romarin.

503
00:49:31,125 --> 00:49:32,916
On s'en sert pour quoi ?

504
00:49:33,083 --> 00:49:34,916
Mettre dans les pommes.

505
00:49:35,208 --> 00:49:36,625
Le romarin, ça sert pour...

506
00:49:36,791 --> 00:49:38,875
Le souvenir.

507
00:50:19,333 --> 00:50:22,041
Maintenant, frottez vos mains avec.

508
00:50:24,958 --> 00:50:27,083
Envoyez un vœu en soufflant

509
00:50:29,542 --> 00:50:31,458
pour lui souhaiter bon voyage.

510
00:50:32,749 --> 00:50:34,584
C'est votre secret avec lui.

511
00:50:42,125 --> 00:50:43,708
Vous l'avez vu ?

512
00:50:44,749 --> 00:50:46,625
Vous ne l'avez pas vu dans le ciel ?

513
00:50:47,375 --> 00:50:48,916
Allez, on recommence.

514
00:50:49,458 --> 00:50:50,958
Faites un autre vœu.

515
00:50:53,875 --> 00:50:55,250
Regardez, là-haut.

516
00:50:56,500 --> 00:50:58,250
Là, vous l'avez vu ?

517
00:51:00,125 --> 00:51:04,292
Il a emporté tous vos vœux
dans son petit cœur.

518
00:51:04,458 --> 00:51:06,875
Quand vous voudrez vous souvenir de lui,

519
00:51:07,041 --> 00:51:08,833
il suffira de siffler.

520
00:51:10,584 --> 00:51:12,041
Où vas-tu ?

521
00:51:13,833 --> 00:51:15,500
Je vais t'attraper !

522
00:51:22,749 --> 00:51:23,958
Papa ?

523
00:51:28,833 --> 00:51:30,292
Tout va bien ?

524
00:51:30,666 --> 00:51:31,791
Oui.

525
00:51:36,041 --> 00:51:38,791
Ne t'approche pas de ton grand-père.

526
00:51:39,333 --> 00:51:41,584
Il ne frappera pas tes sœurs,
mais toi,

527
00:51:41,749 --> 00:51:44,375
je veux te savoir en sécurité
en mon absence.

528
00:51:44,916 --> 00:51:46,458
Tu repars à Londres ?

529
00:51:46,625 --> 00:51:47,833
Oui, demain.

530
00:51:48,000 --> 00:51:49,250
Demain !

531
00:51:49,625 --> 00:51:50,875
Ne t'inquiète pas.

532
00:51:52,542 --> 00:51:54,250
On t'accompagne, cette fois ?

533
00:51:54,417 --> 00:51:55,584
Non, pas encore.

534
00:52:03,584 --> 00:52:04,875
Tu me manqueras.

535
00:52:06,250 --> 00:52:08,584
Mais je dois partir, tu comprends.

536
00:52:09,666 --> 00:52:10,833
Je sais.

537
00:52:11,875 --> 00:52:13,166
Je comprends.

538
00:52:14,625 --> 00:52:15,625
C'est bien.

539
00:52:17,708 --> 00:52:19,542
Veille sur ta mère et tes sœurs,

540
00:52:19,708 --> 00:52:21,458
tu veux bien ?

541
00:52:22,916 --> 00:52:24,292
Tu seras courageux ?

542
00:52:26,417 --> 00:52:28,041
Tu seras courageux ?

543
00:52:31,000 --> 00:52:33,333
Oui, je serai courageux !

544
00:52:38,250 --> 00:52:40,375
J'ai cherché à nous loger à Londres.

545
00:52:43,292 --> 00:52:45,125
L'automne arrive.

546
00:52:47,208 --> 00:52:48,875
Les enfants tomberont malades.

547
00:52:51,292 --> 00:52:53,584
Judith est encore trop fragile.

548
00:52:54,250 --> 00:52:56,875
Elle a souvent la poitrine prise.

549
00:52:57,833 --> 00:52:59,584
Et l'air de Londres est...

550
00:53:00,292 --> 00:53:01,458
On ne peut pas.

551
00:53:02,250 --> 00:53:04,125
Mais bientôt, nous viendrons.

552
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
Nous te rejoindrons à Londres.

553
00:53:09,584 --> 00:53:11,208
Je n'y crois plus.

554
00:53:12,250 --> 00:53:13,749
Tu ne viendras jamais.

555
00:53:15,208 --> 00:53:17,708
Tu as voulu éviter la chaleur de l'été,

556
00:53:19,500 --> 00:53:21,417
la sécheresse de l'automne,

557
00:53:22,833 --> 00:53:24,875
la neige, le froid.

558
00:53:26,292 --> 00:53:29,333
Tu ne penses pas
que Judith survivrait à Londres

559
00:53:31,083 --> 00:53:34,166
et tu ferais tout pour la garder en vie.

560
00:53:34,749 --> 00:53:36,375
C'est le rôle d'une mère.

561
00:53:36,542 --> 00:53:37,875
Bien sûr.

562
00:53:38,666 --> 00:53:39,833
Alors...

563
00:53:43,584 --> 00:53:46,500
j'ai décidé de chercher un terrain

564
00:53:47,417 --> 00:53:48,749
près de Stratford,

565
00:53:50,458 --> 00:53:52,458
pour toi et les enfants.

566
00:53:54,958 --> 00:53:56,000
Merci.

567
00:54:02,333 --> 00:54:03,875
Où est-elle ?

568
00:54:09,666 --> 00:54:10,666
Le voilà.

569
00:54:14,875 --> 00:54:16,000
Viens là.

570
00:54:21,625 --> 00:54:23,041
Je t'aime.

571
00:54:25,584 --> 00:54:27,375
Allez. Je vous aime.

572
00:54:39,791 --> 00:54:40,916
Viens là.

573
00:54:42,333 --> 00:54:44,041
N'oublie pas ce que je t'ai dit.

574
00:54:46,625 --> 00:54:48,041
C'est bien, mon fils.

575
00:54:50,375 --> 00:54:51,625
Au revoir.

576
00:55:39,916 --> 00:55:41,333
Montre-moi ta main.

577
00:55:42,916 --> 00:55:44,625
Que vois-tu ?

578
00:55:46,500 --> 00:55:47,833
Je te vois...

579
00:55:49,292 --> 00:55:50,542
grand.

580
00:55:52,625 --> 00:55:54,041
Très fort.

581
00:55:55,417 --> 00:55:58,250
Je te vois à Londres,
travailler avec ton père.

582
00:56:00,916 --> 00:56:02,500
Au théâtre ?

583
00:56:02,666 --> 00:56:04,166
Dans son théâtre.

584
00:56:07,208 --> 00:56:08,375
Pour faire quoi ?

585
00:56:09,083 --> 00:56:10,791
Qu'as-tu envie de faire ?

586
00:56:10,958 --> 00:56:11,958
J'aimerais être

587
00:56:12,417 --> 00:56:14,584
un comédien, avec une épée.

588
00:56:14,749 --> 00:56:15,958
Une épée !

589
00:56:17,958 --> 00:56:21,333
Je croiserai le fer
avec un autre comédien.

590
00:56:21,708 --> 00:56:22,958
Montre-moi.

591
00:56:24,292 --> 00:56:25,875
Le combat sera terrible

592
00:56:26,041 --> 00:56:29,875
et tous les spectateurs
seront morts de peur.

593
00:56:30,958 --> 00:56:32,333
Et qui gagnera ?

594
00:56:32,749 --> 00:56:34,166
Moi, bien sûr.

595
00:56:34,333 --> 00:56:35,791
Bien sûr.

596
00:56:48,666 --> 00:56:49,958
Elles sont perturbées.

597
00:56:51,250 --> 00:56:52,791
Par quoi ?

598
00:56:54,625 --> 00:56:56,041
Le temps,

599
00:56:56,208 --> 00:56:57,875
ou quelque chose dans l'air.

600
00:57:00,125 --> 00:57:02,833
Dis à Joan
de garder les enfants à la maison.

601
00:59:59,458 --> 01:00:00,666
Judith !

602
01:00:01,375 --> 01:00:02,833
Où es-tu ?

603
01:00:06,083 --> 01:00:07,250
Réveille-toi !

604
01:00:07,417 --> 01:00:10,000
La chatte des boulangers a mis bas.

605
01:00:10,166 --> 01:00:11,916
Allons voir les chatons.

606
01:00:18,791 --> 01:00:21,041
Il y en a huit, Judith !

607
01:00:21,791 --> 01:00:23,666
Vite, il va pleuvoir.

608
01:00:30,791 --> 01:00:32,083
Jude.

609
01:00:35,584 --> 01:00:36,875
Qu'y a-t-il ?

610
01:00:40,041 --> 01:00:41,417
Qu'as-tu, Judith ?

611
01:00:41,584 --> 01:00:43,083
Réponds-moi.

612
01:00:44,875 --> 01:00:46,292
Réveille-toi.

613
01:00:46,666 --> 01:00:48,000
Je t'en prie.

614
01:01:03,083 --> 01:01:05,125
- Qu'y a-t-il ?
- C'est Judith.

615
01:01:12,375 --> 01:01:14,791
- Quand l'as-tu trouvée ainsi ?
- En rentrant.

616
01:01:20,000 --> 01:01:22,749
Elle l'a attrapée, n'est-ce pas ?

617
01:01:23,542 --> 01:01:25,458
Elle a attrapé la pestilence,

618
01:01:26,041 --> 01:01:27,584
n'est-ce pas, maman ?

619
01:01:27,916 --> 01:01:29,041
Va voir ta grand-mère,

620
01:01:29,333 --> 01:01:30,625
dis-lui de venir.

621
01:01:30,791 --> 01:01:32,125
Tout de suite !

622
01:01:39,500 --> 01:01:40,500
Elle est brûlante.

623
01:01:40,833 --> 01:01:42,958
Il nous faut encore de l'eau.

624
01:01:43,125 --> 01:01:45,584
Ravive le feu et remets-en à chauffer.

625
01:01:46,166 --> 01:01:48,375
Va chercher de l'eau
et les herbes dans la cuisine.

626
01:01:48,542 --> 01:01:50,666
De la cannelle, pour la fièvre.

627
01:01:50,875 --> 01:01:53,041
Du millepertuis, de la rue, du thym.

628
01:01:53,208 --> 01:01:55,708
Tu les trouveras sur l'autre table.

629
01:01:55,875 --> 01:01:58,125
Maman est là, mon amour. Bois ça.

630
01:01:58,292 --> 01:01:59,625
C'est du romarin.

631
01:01:59,791 --> 01:02:01,250
Tout ira bien.

632
01:02:01,916 --> 01:02:03,417
Tout ira bien.

633
01:02:03,584 --> 01:02:05,458
Judith, reste...

634
01:02:05,749 --> 01:02:08,208
Maman est là, ça va aller.

635
01:02:08,708 --> 01:02:11,250
Il faut de la rhubarbe pour la purifier.

636
01:02:11,417 --> 01:02:12,791
Va en chercher.

637
01:02:13,791 --> 01:02:15,208
Maman est là, ça va aller.

638
01:02:15,375 --> 01:02:16,749
On est tous là.

639
01:02:16,916 --> 01:02:20,083
Hamnet, Mary et Susanna.

640
01:02:20,791 --> 01:02:22,333
Pourquoi n'est-il pas là ?

641
01:02:23,875 --> 01:02:26,292
Eliza, écris à ton frère de venir.

642
01:02:30,125 --> 01:02:31,375
Judith.

643
01:02:33,708 --> 01:02:35,166
Ouvre la bouche.

644
01:02:35,791 --> 01:02:37,875
Ouvre la bouche, maman est là.

645
01:02:39,041 --> 01:02:40,250
C'est bien.

646
01:02:40,708 --> 01:02:42,292
Tu vas guérir.

647
01:02:42,666 --> 01:02:44,542
Ouvre la bouche, bois.

648
01:02:45,250 --> 01:02:47,625
Avale. Maman est là, ça va aller.

649
01:02:49,666 --> 01:02:51,208
Maman est là.

650
01:03:25,250 --> 01:03:27,708
Tu as fait tout ton possible.

651
01:03:30,625 --> 01:03:32,708
Je ne la laisserai pas partir.

652
01:03:46,083 --> 01:03:47,458
Grand-maman.

653
01:03:47,625 --> 01:03:50,250
Trois de tes filles ont été emportées ?

654
01:03:54,250 --> 01:03:55,666
Étaient-elles...

655
01:03:57,916 --> 01:03:59,208
comme Judith ?

656
01:04:02,625 --> 01:04:04,083
Anne avait 7 ans,

657
01:04:06,708 --> 01:04:08,375
les deux autres étaient bébés.

658
01:04:09,292 --> 01:04:12,000
Elles ont toutes eu des bubons

659
01:04:13,708 --> 01:04:15,250
et de la fièvre, comme Judith.

660
01:04:16,208 --> 01:04:17,542
Ta mère essaie

661
01:04:18,708 --> 01:04:20,584
de ne pas lâcher son enfant.

662
01:04:21,749 --> 01:04:23,083
C'est peine perdue.

663
01:04:26,875 --> 01:04:29,749
Ce qui est donné peut être repris.

664
01:04:33,125 --> 01:04:35,292
Il ne faut jamais baisser la garde.

665
01:04:37,083 --> 01:04:39,833
Ne jamais penser que cela va de soi

666
01:04:42,125 --> 01:04:44,083
que le cœur de nos enfants bat,

667
01:04:44,542 --> 01:04:46,166
qu'ils respirent,

668
01:04:47,250 --> 01:04:50,542
qu'ils marchent, parlent,

669
01:04:53,584 --> 01:04:55,542
sourient, se disputent, jouent.

670
01:04:59,625 --> 01:05:03,208
Ne jamais oublier
qu'ils peuvent disparaître.

671
01:05:10,666 --> 01:05:11,875
Jude.

672
01:06:07,833 --> 01:06:09,250
Ne sois pas triste.

673
01:06:11,958 --> 01:06:13,542
Tu iras bien.

674
01:06:15,083 --> 01:06:16,584
Non,

675
01:06:17,749 --> 01:06:19,125
pas sans toi.

676
01:06:31,584 --> 01:06:33,333
Elle est là.

677
01:06:33,500 --> 01:06:35,208
Tu la vois ?

678
01:06:41,542 --> 01:06:43,333
Elle nous observe.

679
01:06:44,958 --> 01:06:46,875
Je lui dirai de me prendre aussi.

680
01:06:47,458 --> 01:06:49,000
Nous partirons ensemble.

681
01:06:56,916 --> 01:06:58,458
Tourne-lui le dos.

682
01:06:59,417 --> 01:07:00,833
Tourne-lui le dos.

683
01:07:08,458 --> 01:07:09,833
Elle se trompera.

684
01:07:11,625 --> 01:07:13,375
Elle nous confondra.

685
01:07:16,333 --> 01:07:18,417
Respire avec moi.

686
01:07:50,375 --> 01:07:52,250
Je te donne ma vie.

687
01:07:53,500 --> 01:07:55,000
Tu iras bien.

688
01:07:55,916 --> 01:07:58,125
Je te donne ma vie.

689
01:08:05,000 --> 01:08:06,542
Je serai courageux.

690
01:08:08,666 --> 01:08:10,500
Je serai courageux, papa.

691
01:08:56,875 --> 01:08:58,458
Faites vite.

692
01:09:44,458 --> 01:09:45,833
Hamnet.

693
01:09:46,000 --> 01:09:48,791
Tu ne devrais pas être ici,
je vais te recoucher.

694
01:09:55,333 --> 01:09:56,708
Hamnet.

695
01:11:22,000 --> 01:11:23,584
Ouvre la bouche.

696
01:11:25,083 --> 01:11:26,458
Tout ira bien.

697
01:11:38,791 --> 01:11:40,000
Il est brûlant.

698
01:11:40,292 --> 01:11:42,500
Ça ne tient pas !

699
01:11:44,417 --> 01:11:47,375
Il y a une pierre là-haut,
percée d'un trou,

700
01:11:47,542 --> 01:11:49,458
rapporte-la-moi, j'en ai besoin.

701
01:11:49,625 --> 01:11:51,333
Et du sel.

702
01:11:51,500 --> 01:11:53,749
Va me chercher du sel,

703
01:11:53,916 --> 01:11:55,584
le plus possible.

704
01:11:56,875 --> 01:11:58,083
De l'eau.

705
01:11:58,250 --> 01:12:00,333
Il a trop chaud, il est brûlant.

706
01:12:01,083 --> 01:12:02,458
Mon amour.

707
01:12:02,625 --> 01:12:05,000
Maman est là, tout ira bien.

708
01:12:05,166 --> 01:12:06,500
Tout ira bien.

709
01:12:10,333 --> 01:12:11,708
Tout ira bien.

710
01:12:17,250 --> 01:12:18,749
N'aie pas peur.

711
01:12:18,916 --> 01:12:20,417
Tu n'as rien à craindre.

712
01:12:20,584 --> 01:12:23,125
Tout ira bien, maman est là.

713
01:12:23,708 --> 01:12:26,292
Ça va aller, maman est là.

714
01:12:26,458 --> 01:12:27,958
Regarde-moi.

715
01:12:28,333 --> 01:12:31,125
Je ne t'abandonnerai jamais.

716
01:12:31,542 --> 01:12:35,041
Tu m'entends ?
Jamais je ne t'abandonnerai,

717
01:12:35,250 --> 01:12:36,625
mon amour.

718
01:12:38,791 --> 01:12:40,166
Je t'aime.

719
01:12:49,666 --> 01:12:52,749
Eliza, emmène Judith à la cuisine
et restez-y.

720
01:12:52,916 --> 01:12:54,208
Je vous en supplie !

721
01:12:56,625 --> 01:12:58,375
Il a besoin de moi.

722
01:12:58,542 --> 01:13:00,625
Il a besoin de moi !

723
01:13:07,666 --> 01:13:09,292
La valériane.

724
01:13:13,625 --> 01:13:16,417
Hamnet, reste, je t'en supplie !

725
01:13:16,584 --> 01:13:18,292
Reste avec nous.

726
01:13:18,458 --> 01:13:19,958
Maman a besoin de toi.

727
01:13:21,833 --> 01:13:24,749
Reste, je t'en supplie.

728
01:13:24,916 --> 01:13:28,208
Tu ne vois pas que c'est trop tard ?

729
01:14:20,666 --> 01:14:22,625
Mon fils est parti.

730
01:14:24,041 --> 01:14:26,500
Je n'arrive pas à y croire.

731
01:14:26,958 --> 01:14:28,666
J'ai perdu mon...

732
01:15:35,916 --> 01:15:38,542
J'ai vu la lumière, je ne dormais pas.

733
01:16:08,833 --> 01:16:12,208
- Non, petite, retourne au lit.
- Laissez-la rester.

734
01:16:16,083 --> 01:16:19,000
C'est ma faute, maman.

735
01:16:21,584 --> 01:16:24,791
Ce n'est pas ta faute, Judith.

736
01:16:25,542 --> 01:16:28,625
Mais il a pris ma place.
Il l'a dupée.

737
01:16:28,791 --> 01:16:31,292
- Il a dupé qui ?
- La mort.

738
01:16:33,083 --> 01:16:35,666
Elle l'a emporté au lieu de moi.

739
01:16:36,708 --> 01:16:39,125
Ne répète jamais ça à personne.

740
01:16:41,125 --> 01:16:43,333
La fièvre l'a gagné et l'a emporté.

741
01:16:45,125 --> 01:16:47,041
Veux-tu le voir ?

742
01:16:48,625 --> 01:16:49,666
Oui.

743
01:16:58,666 --> 01:17:00,333
Vas-y, tu peux.

744
01:17:12,542 --> 01:17:14,208
C'est vraiment lui ?

745
01:17:20,666 --> 01:17:22,584
Je ne le reconnais pas.

746
01:17:34,208 --> 01:17:35,666
Ce n'est pas lui.

747
01:17:36,500 --> 01:17:37,749
Pas du tout.

748
01:17:39,125 --> 01:17:40,542
Ce n'est pas lui.

749
01:17:43,083 --> 01:17:46,708
Il fait encore nuit,
on n'a pas fini de le préparer.

750
01:17:48,375 --> 01:17:49,875
J'arrive trop tard ?

751
01:17:56,708 --> 01:17:58,292
C'est toi !

752
01:18:25,208 --> 01:18:26,375
Où est-il ?

753
01:18:29,791 --> 01:18:30,833
Où est...

754
01:19:22,125 --> 01:19:23,417
C'est mon fils.

755
01:19:28,708 --> 01:19:30,458
Mon fils.

756
01:19:52,542 --> 01:19:54,208
Je n'ai rien vu.

757
01:20:01,292 --> 01:20:03,625
J'aurais dû être plus attentive.

758
01:20:03,791 --> 01:20:07,500
J'ai toujours cru
que c'était elle qui partirait, pas lui.

759
01:20:09,333 --> 01:20:10,375
Quelle idiote.

760
01:20:10,542 --> 01:20:13,333
Non, personne n'aurait pu le sauver.

761
01:20:14,208 --> 01:20:15,958
Tu as fait ton possible.

762
01:20:16,125 --> 01:20:17,500
Évidemment.

763
01:20:19,417 --> 01:20:20,833
Tu n'étais pas là.

764
01:20:21,000 --> 01:20:24,500
Je me serais arraché le cœur,
j'aurais donné ma vie pour lui,

765
01:20:24,666 --> 01:20:25,833
en vain.

766
01:20:26,000 --> 01:20:28,208
- Je sais.
- Non, tu ne sais pas !

767
01:20:29,375 --> 01:20:31,584
Tu ne sais rien, tu n'étais pas là.

768
01:20:33,791 --> 01:20:36,208
Il est mort dans d'atroces souffrances.

769
01:20:39,791 --> 01:20:41,708
- Il souffrait.
- Agnes.

770
01:20:41,875 --> 01:20:46,208
Il criait, il criait,
il se tordait de douleur.

771
01:20:46,375 --> 01:20:47,708
Laisse-moi parler !

772
01:20:47,875 --> 01:20:50,916
Il était terrifié et tu n'étais pas là.

773
01:20:55,333 --> 01:20:56,916
J'ai tout essayé.

774
01:20:57,083 --> 01:20:58,500
Je sais.

775
01:20:58,791 --> 01:21:01,083
Tu as fait tout ce que tu pouvais.

776
01:21:01,458 --> 01:21:03,500
Tu as tout fait.

777
01:21:04,208 --> 01:21:05,458
Tout.

778
01:21:17,333 --> 01:21:19,125
Tu n'étais pas là.

779
01:21:37,708 --> 01:21:39,458
Je ferai porter un mot.

780
01:21:39,833 --> 01:21:41,333
Un mot ?

781
01:21:42,292 --> 01:21:44,041
- À qui ?
- À toi.

782
01:21:52,125 --> 01:21:53,417
Je suis là.

783
01:21:55,250 --> 01:21:57,666
Je voulais dire, en arrivant à Londres.

784
01:21:57,833 --> 01:21:59,166
Londres ?

785
01:22:01,000 --> 01:22:02,375
Je dois partir.

786
01:22:06,083 --> 01:22:07,250
Comment peux-tu ?

787
01:22:07,875 --> 01:22:10,708
La Terre n'a pas cessé de tourner,
Agnes.

788
01:22:14,250 --> 01:22:15,833
On m'attend à Londres.

789
01:22:16,708 --> 01:22:20,833
La saison va commencer,
ma troupe va rentrer du Kent.

790
01:22:26,749 --> 01:22:28,708
Je dois partir tout de suite.

791
01:22:29,333 --> 01:22:30,625
Tout de suite ?

792
01:22:31,625 --> 01:22:35,625
Il y a un départ aujourd'hui,
un cheval est disponible.

793
01:22:37,833 --> 01:22:40,666
Veille sur nos filles, je reviendrai...
Arrête.

794
01:23:11,833 --> 01:23:13,958
Va-t'en.

795
01:23:26,125 --> 01:23:29,250
Quand je compte les heures
qui marquent le temps

796
01:23:29,875 --> 01:23:32,791
Et vois le jour vaincu
par l'hideuse nuit,

797
01:23:33,666 --> 01:23:36,708
Quand je contemple
la violette se fanant

798
01:23:37,166 --> 01:23:40,208
Et les boucles brunes
soulignées de gris,

799
01:23:41,125 --> 01:23:44,458
Quand les arbres altiers
se dépouillent de leur ramure

800
01:23:45,292 --> 01:23:48,083
Qui naguère encore
abritait le berger,

801
01:23:49,083 --> 01:23:52,500
Que la verdure de l'été
liée en gerbes mûres

802
01:23:53,250 --> 01:23:56,375
Repose sur le brancard,
de crins blancs hérissée,

803
01:23:58,041 --> 01:24:01,000
Alors sur ta beauté
je m'interroge.

804
01:24:01,625 --> 01:24:03,833
Devras-tu subir
les affres du temps ?

805
01:24:04,584 --> 01:24:08,208
Car nulle douceur,
nulle beauté n'y dérogent,

806
01:24:08,417 --> 01:24:11,417
Elles meurent où d'autres
naissent en un instant.

807
01:24:11,708 --> 01:24:15,791
Du temps et de sa faux,
rien ne peut protéger

808
01:24:15,958 --> 01:24:18,625
Sauf une descendance
contre lui dressée.

809
01:24:20,250 --> 01:24:22,041
Peux-tu le relire ?

810
01:24:24,166 --> 01:24:25,875
Je l'ai lu trois fois.

811
01:24:27,375 --> 01:24:28,833
Ça suffit.

812
01:24:32,250 --> 01:24:33,458
Maintenant, les cadeaux ?

813
01:24:33,625 --> 01:24:34,666
Des cadeaux de Londres.

814
01:24:34,833 --> 01:24:36,875
Un peigne pour toi, Jude.

815
01:24:39,041 --> 01:24:41,000
Tiens, Susanna, attention.

816
01:24:47,250 --> 01:24:49,166
Celui-ci est pour toi, Agnes.

817
01:24:58,625 --> 01:25:00,208
C'est du rubis ?

818
01:25:00,875 --> 01:25:03,083
Je n'en ai jamais vu d'aussi beau.

819
01:25:04,542 --> 01:25:06,833
Tout le monde parle
de la nouvelle maison.

820
01:25:07,041 --> 01:25:08,749
La plus grande de Stratford.

821
01:25:08,916 --> 01:25:11,625
Il y a tellement de pièces,
on s'y perdrait.

822
01:25:11,791 --> 01:25:13,916
Je te confierai la clé, Susanna.

823
01:25:14,166 --> 01:25:16,041
Tu t'occuperas bien de la maison.

824
01:25:17,958 --> 01:25:19,500
Mets-le, maman.

825
01:25:39,749 --> 01:25:41,749
Bartholomew t'a montré la maison ?

826
01:25:46,542 --> 01:25:47,875
Elle te plaît ?

827
01:25:49,791 --> 01:25:51,833
Tu aurais pu me la montrer, toi.

828
01:25:53,500 --> 01:25:55,500
Tu craignais que je ne parte pas ?

829
01:25:57,791 --> 01:26:00,208
Comme Hamnet est mort ici.

830
01:26:09,208 --> 01:26:11,292
Je me demande sans cesse où il est.

831
01:26:13,708 --> 01:26:15,542
Où il est parti.

832
01:26:18,292 --> 01:26:21,000
Quoi que je fasse,
je me pose la question.

833
01:26:22,916 --> 01:26:24,749
Il n'a pas pu disparaître !

834
01:26:28,166 --> 01:26:31,916
Pour que je le trouve,
il doit bien être quelque part.

835
01:26:33,542 --> 01:26:37,333
J'ai peur d'en devenir fou, après un an.

836
01:26:37,500 --> 01:26:39,166
Un an, ce n'est rien.

837
01:26:43,749 --> 01:26:46,000
Ce n'est rien.
C'est chaque seconde,

838
01:26:47,666 --> 01:26:49,708
chaque minute, chaque jour.

839
01:26:52,250 --> 01:26:54,500
Nous n'aurons jamais fini
de le chercher.

840
01:26:57,041 --> 01:26:58,749
Je te demande pardon, Agnes.

841
01:27:03,250 --> 01:27:04,500
- Pour quoi ?
- Tout.

842
01:27:04,666 --> 01:27:05,875
Tu t'es perdu là-bas.

843
01:27:06,041 --> 01:27:07,916
- Où ça ?
- Dans ta tête.

844
01:27:08,208 --> 01:27:09,708
C'est devenu ton monde.

845
01:27:09,875 --> 01:27:13,916
Même la mort de notre enfant
ne t'empêche pas d'y retourner.

846
01:27:15,208 --> 01:27:16,708
Hamnet est mort,

847
01:27:17,500 --> 01:27:19,083
d'une mort atroce.

848
01:27:20,666 --> 01:27:22,500
Tu aurais dû être là.

849
01:27:24,000 --> 01:27:25,958
Tu aurais pu lui dire adieu.

850
01:27:55,916 --> 01:27:57,542
Que vois-tu ?

851
01:28:05,208 --> 01:28:06,375
Rien.

852
01:28:11,417 --> 01:28:12,584
Rien ?

853
01:28:15,125 --> 01:28:16,500
Rien du tout.

854
01:28:23,666 --> 01:28:25,500
Tu devrais rentrer à Londres.

855
01:28:28,041 --> 01:28:30,666
Ne t'inquiète pas pour nous.

856
01:28:32,708 --> 01:28:34,542
Nous vivons très bien sans toi.

857
01:28:38,417 --> 01:28:40,292
C'était jadis un paradoxe

858
01:28:40,458 --> 01:28:42,958
mais le temps en a apporté la preuve.

859
01:28:44,000 --> 01:28:45,458
Je vous ai aimée.

860
01:28:45,625 --> 01:28:47,375
En effet, monseigneur,

861
01:28:47,833 --> 01:28:49,417
vous me l'avez fait croire.

862
01:28:49,584 --> 01:28:51,458
Vous n'auriez pas dû me croire,

863
01:28:52,875 --> 01:28:57,542
car la vertu ne peut imprégner
notre lignée...

864
01:28:59,375 --> 01:29:01,083
Vous n'auriez pas dû me croire,

865
01:29:01,250 --> 01:29:04,041
car la vertu ne peut imprégner
notre lignée

866
01:29:04,208 --> 01:29:06,125
au point de la rendre attrayante.

867
01:29:08,041 --> 01:29:09,417
Je ne vous aimais pas.

868
01:29:10,916 --> 01:29:12,833
Je me suis laissé berner.

869
01:29:14,542 --> 01:29:16,916
Entre au couvent.

870
01:29:17,208 --> 01:29:20,041
Pourquoi engendrerais-tu des pécheurs ?

871
01:29:20,458 --> 01:29:22,875
Je suis moi-même assez honnête

872
01:29:23,041 --> 01:29:26,417
mais je pourrais m'accuser
de tels méfaits qu'il...

873
01:29:26,958 --> 01:29:28,166
Reprends.

874
01:29:29,584 --> 01:29:31,125
Entre au couvent.

875
01:29:32,708 --> 01:29:35,250
Pourquoi engendrerais-tu des pécheurs ?

876
01:29:35,584 --> 01:29:37,708
Je suis moi-même assez honnête...

877
01:29:37,875 --> 01:29:39,833
Reprends.
Je suis moi-même...

878
01:29:40,000 --> 01:29:41,958
Je suis moi-même assez honnête

879
01:29:42,125 --> 01:29:45,292
mais je pourrais m'accuser
de tels méfaits que mieux vaudrait...

880
01:29:45,458 --> 01:29:46,666
Reprends.

881
01:29:48,166 --> 01:29:50,708
J'ai moi-même...

882
01:29:52,125 --> 01:29:54,250
- Reprends.
- J'ai moi-même...

883
01:29:54,417 --> 01:29:55,958
Je suis moi-même...

884
01:29:56,125 --> 01:29:59,000
Je suis moi-même assez honnête

885
01:29:59,166 --> 01:30:02,000
mais je pourrais m'accuser
de tels méfaits que...

886
01:30:02,333 --> 01:30:03,458
Reprends.

887
01:30:03,625 --> 01:30:06,458
- Mais je pourrais m'accuser...
- Reprends !

888
01:30:09,333 --> 01:30:11,584
Tu ne fais qu'articuler les mots !

889
01:30:14,708 --> 01:30:17,208
Je suis moi-même assez honnête

890
01:30:18,041 --> 01:30:20,208
mais je pourrais m'accuser
de tels méfaits

891
01:30:20,375 --> 01:30:23,083
que mieux vaudrait
que je ne fusse point né.

892
01:30:24,875 --> 01:30:27,749
Je suis orgueilleux,
rancunier, ambitieux.

893
01:30:27,916 --> 01:30:29,542
J'ai tant de noirs desseins

894
01:30:29,708 --> 01:30:32,292
que je n'ai
ni l'esprit pour les concevoir,

895
01:30:33,375 --> 01:30:35,333
ni l'imagination pour les animer,

896
01:30:35,500 --> 01:30:37,625
ni le temps pour les accomplir.

897
01:30:38,584 --> 01:30:41,916
Que font des hommes comme moi
à ramper entre ciel et terre ?

898
01:30:42,083 --> 01:30:45,417
Nous sommes tous de fieffés manants,
n'en crois aucun.

899
01:30:46,208 --> 01:30:48,458
Va dans un couvent.
Reprends.

900
01:31:32,458 --> 01:31:33,875
Être

901
01:31:39,458 --> 01:31:41,083
ou ne pas être,

902
01:31:49,166 --> 01:31:50,749
telle est la question.

903
01:31:58,791 --> 01:32:01,208
Est-il plus noble pour l'esprit

904
01:32:02,749 --> 01:32:05,292
de subir la fronde et les flèches

905
01:32:08,916 --> 01:32:11,000
d'un destin hostile

906
01:32:14,375 --> 01:32:15,542
ou...

907
01:32:18,000 --> 01:32:20,166
d'affronter

908
01:32:22,833 --> 01:32:25,041
un flot de tourments

909
01:32:25,208 --> 01:32:27,292
et par un conflit

910
01:32:29,542 --> 01:32:30,666
d'y mettre fin ?

911
01:33:33,250 --> 01:33:36,375
Je prie pour que ces arbres

912
01:33:36,542 --> 01:33:39,041
me rendent mon garçon

913
01:33:41,833 --> 01:33:44,458
Car le charmant et doux Robin

914
01:33:44,625 --> 01:33:48,417
fait toute ma joie

915
01:34:00,584 --> 01:34:04,292
J'étais en ville,
j'ai décidé de te rendre visite.

916
01:34:05,708 --> 01:34:08,666
J'ai été peinée d'apprendre
la mort de John.

917
01:34:09,749 --> 01:34:11,333
Comment va ton mari ?

918
01:34:11,500 --> 01:34:13,292
C'est dur de perdre son père.

919
01:34:13,458 --> 01:34:15,000
Il va bien.

920
01:34:15,166 --> 01:34:17,791
Il est très pris,
il prépare une comédie.

921
01:34:18,417 --> 01:34:20,417
Ce n'est pas une comédie,

922
01:34:21,625 --> 01:34:23,292
c'est une tragédie.

923
01:34:23,708 --> 01:34:25,708
Mais tu le savais.

924
01:34:26,208 --> 01:34:27,542
Toute la ville en parle.

925
01:34:39,166 --> 01:34:41,292
Je t'avais déconseillé de l'épouser.

926
01:34:41,458 --> 01:34:43,375
Ne prétendez pas tenir à moi.

927
01:34:45,500 --> 01:34:47,125
Vous n'êtes pas ma mère,

928
01:34:47,292 --> 01:34:48,833
vous ne l'avez jamais été.

929
01:34:59,083 --> 01:35:00,584
Bien le bonjour, Agnes.

930
01:35:06,292 --> 01:35:08,500
Des mois sans un mot et il ose...

931
01:35:09,000 --> 01:35:10,500
ne pas nous prévenir ?

932
01:35:10,958 --> 01:35:13,083
Tu n'es pas curieuse ?

933
01:35:14,916 --> 01:35:16,250
De quoi ?

934
01:35:16,958 --> 01:35:18,208
De la pièce.

935
01:36:33,375 --> 01:36:34,833
Vous cherchez qui ?

936
01:36:35,791 --> 01:36:37,208
William Shakespeare.

937
01:36:38,083 --> 01:36:39,958
On est sa famille, de Stratford.

938
01:36:40,125 --> 01:36:42,250
Montez, il habite au grenier.

939
01:36:59,417 --> 01:37:03,125
Le propriétaire de la plus grande maison
de Stratford vit ici ?

940
01:37:15,125 --> 01:37:16,833
Je ne comprends pas.

941
01:37:18,542 --> 01:37:19,833
Je croyais...

942
01:37:21,666 --> 01:37:22,916
Je croyais qu'il...

943
01:37:30,000 --> 01:37:31,584
Que dois-je faire ?

944
01:37:35,083 --> 01:37:36,833
Garde le cœur ouvert.

945
01:39:33,208 --> 01:39:35,500
- Qui va là ?
- Non, vous, répondez-moi.

946
01:39:36,083 --> 01:39:38,292
- Faites-vous connaître.
- Vive le roi !

947
01:39:38,542 --> 01:39:39,542
Bernardo ?

948
01:39:39,708 --> 01:39:41,625
Si vous voyez Horatio et Marcellus,

949
01:39:41,791 --> 01:39:44,958
mes compagnons de garde,
dites-leur de se hâter.

950
01:39:45,125 --> 01:39:46,208
Je les entends.

951
01:39:46,375 --> 01:39:47,417
Halte !

952
01:39:48,000 --> 01:39:49,458
Qui va là ?

953
01:39:51,916 --> 01:39:54,916
- La chose a-t-elle reparu ce soir ?
- Je n'ai rien vu.

954
01:39:55,708 --> 01:39:57,542
De quoi parlent-ils ?

955
01:40:00,208 --> 01:40:02,375
Quel rapport avec mon fils ?

956
01:40:03,041 --> 01:40:05,875
- Ces hommes ont peur.
- De quoi ?

957
01:40:07,166 --> 01:40:08,958
Ils guettent un fantôme.

958
01:40:11,875 --> 01:40:12,875
Un fantôme ?

959
01:40:13,041 --> 01:40:15,375
- Une heure sonnait...
- Silence !

960
01:40:15,542 --> 01:40:17,250
Interromps-toi.

961
01:40:17,584 --> 01:40:19,041
Regardez, il revient.

962
01:40:19,208 --> 01:40:22,166
La même figure, celle du roi défunt.

963
01:40:28,000 --> 01:40:29,375
Voyez, il s'éloigne.

964
01:40:29,708 --> 01:40:31,166
C'était lui.

965
01:40:32,791 --> 01:40:34,166
C'était Will.

966
01:40:35,500 --> 01:40:38,250
- Il n'est pas acteur.
- C'était lui, en fantôme.

967
01:40:38,666 --> 01:40:41,333
Notre défunt roi,
qui vient d'apparaître,

968
01:40:41,500 --> 01:40:43,333
fut défié au combat.

969
01:40:43,500 --> 01:40:44,749
Le valeureux Hamlet...

970
01:40:47,666 --> 01:40:49,625
Tu as entendu ?

971
01:40:50,584 --> 01:40:52,542
Il a prononcé son nom.

972
01:40:54,875 --> 01:40:56,542
Laissez-moi passer.

973
01:40:58,166 --> 01:40:59,625
Pourquoi a-t-il dit son nom ?

974
01:41:00,875 --> 01:41:02,708
Ne t'agite pas tant.

975
01:41:02,875 --> 01:41:06,166
Pourquoi se sert-il de son nom ?
Je ne le connais pas.

976
01:41:06,375 --> 01:41:09,791
Informons le jeune prince
de ce que nous avons vu.

977
01:41:10,375 --> 01:41:12,875
Je vous interdis de dire
le nom de mon fils !

978
01:41:13,041 --> 01:41:16,833
Cet esprit, muet face à nous,
parlera face à lui.

979
01:41:23,666 --> 01:41:26,333
Bien que la mort
de notre frère bien-aimé

980
01:41:26,500 --> 01:41:29,375
soit fraîche à nos mémoires,
la bienséance

981
01:41:29,791 --> 01:41:31,666
lutte contre la nature

982
01:41:32,125 --> 01:41:34,083
pour qu'avec sage tristesse

983
01:41:34,250 --> 01:41:36,958
nous pensions à lui
sans nous oublier nous-mêmes.

984
01:41:37,292 --> 01:41:39,208
J'ai assez vu de cette farce.

985
01:41:39,375 --> 01:41:40,625
- Attends.
- Je pars.

986
01:41:40,791 --> 01:41:42,666
Non, je veux rentrer.

987
01:41:43,250 --> 01:41:44,875
Et mon fils.

988
01:41:48,916 --> 01:41:51,166
Pourquoi cet air encore assombri ?

989
01:41:51,584 --> 01:41:54,708
Cher Hamlet, défais-toi
de ta couleur nocturne.

990
01:41:55,458 --> 01:41:57,875
Ne passe pas l'éternité,
paupières baissées,

991
01:41:58,041 --> 01:42:01,166
à chercher ton noble père
dans la poussière.

992
01:42:01,458 --> 01:42:03,500
Tout ce qui vit doit mourir

993
01:42:04,292 --> 01:42:07,083
et, traversant la nature,
rejoindre l'éternité.

994
01:42:07,625 --> 01:42:09,833
Oui, madame, c'est la norme.

995
01:42:11,166 --> 01:42:13,958
Mais ce qui m'habite
est plus qu'une apparence.

996
01:42:14,125 --> 01:42:16,833
Ce ne sont que costumes
de la désespérance.

997
01:42:17,250 --> 01:42:19,916
Persévérer dans un deuil obstiné

998
01:42:20,083 --> 01:42:22,584
révèle un entêtement impie,

999
01:42:23,333 --> 01:42:24,875
un chagrin peu viril.

1000
01:42:26,083 --> 01:42:28,584
C'est une insistance
que le Ciel réprouve.

1001
01:42:54,000 --> 01:42:56,375
Puisse cette...

1002
01:42:56,875 --> 01:42:59,500
chair trop solide fondre, se dissoudre

1003
01:42:59,791 --> 01:43:02,125
et s'évanouir en rosée.

1004
01:43:03,125 --> 01:43:07,375
Puisse l'Éternel ne pas avoir interdit
de s'ôter la vie.

1005
01:43:09,125 --> 01:43:12,000
Dans ce jardin,
la mauvaise herbe monte en graine,

1006
01:43:12,166 --> 01:43:15,749
il n'y croît que des choses
fétides et répugnantes.

1007
01:43:17,958 --> 01:43:19,791
Qu'on en arrive là...

1008
01:43:22,458 --> 01:43:24,542
Mort depuis deux mois à peine,

1009
01:43:24,708 --> 01:43:26,791
non, pas même deux mois.

1010
01:43:27,292 --> 01:43:29,000
Un roi si merveilleux

1011
01:43:29,208 --> 01:43:33,333
qu'il est à celui-ci
ce que Hypérion est à un satyre.

1012
01:43:42,125 --> 01:43:44,375
Où veux-tu m'emmener ?
Parle !

1013
01:43:44,749 --> 01:43:46,125
Je n'irai pas plus loin.

1014
01:43:47,250 --> 01:43:49,542
Je suis l'esprit de ton père,

1015
01:43:49,791 --> 01:43:52,500
condamné pour un temps à errer la nuit

1016
01:43:52,666 --> 01:43:55,708
et le jour, à jeûner dans les flammes.

1017
01:43:56,708 --> 01:44:01,083
L'heure approche où je devrai regagner
la torture du brasier sulfureux.

1018
01:44:01,250 --> 01:44:03,749
- Pauvre spectre !
- Ne me plains pas.

1019
01:44:05,666 --> 01:44:08,542
Mais prête une oreille attentive
à mon récit.

1020
01:44:08,708 --> 01:44:10,000
Écoute.

1021
01:44:11,584 --> 01:44:15,000
Écoute, si tu as jamais aimé ton père.

1022
01:44:16,375 --> 01:44:18,749
Mais chut,
je crois sentir l'air matinal.

1023
01:44:19,458 --> 01:44:22,166
Abrégeons.
Je dormais dans mon verger.

1024
01:44:23,166 --> 01:44:26,417
Pendant mon repos,
ton oncle se glissa près de moi,

1025
01:44:26,584 --> 01:44:28,584
armé d'une fiole de jusquiame.

1026
01:44:28,749 --> 01:44:31,166
Au creux de mon oreille, il versa

1027
01:44:31,333 --> 01:44:33,417
le distillat lépreux,

1028
01:44:35,749 --> 01:44:39,333
dont l'effet est si délétère
pour le sang de l'homme

1029
01:44:39,500 --> 01:44:42,125
qu'avec la rapidité du vif-argent,

1030
01:44:42,292 --> 01:44:47,041
il envahit les accès naturels du corps

1031
01:44:49,417 --> 01:44:52,625
et soudain épaissit et fait cailler,
comme du...

1032
01:44:54,584 --> 01:44:55,875
vinaigre dans du lait,

1033
01:44:56,041 --> 01:44:58,208
le sang fluide et sain.

1034
01:44:58,375 --> 01:44:59,958
C'est ce qui m'arriva.

1035
01:45:02,833 --> 01:45:05,542
Aussitôt se forma une écorce,

1036
01:45:07,500 --> 01:45:11,333
comme d'un Lazare
la croûte hideuse et abominable,

1037
01:45:11,500 --> 01:45:13,875
recouvrant mon corps lisse.

1038
01:45:20,708 --> 01:45:22,041
Horrible.

1039
01:45:24,542 --> 01:45:27,000
Horrible, plus qu'horrible.

1040
01:45:27,166 --> 01:45:29,292
Si tu es humain, ne le tolère pas...

1041
01:45:29,458 --> 01:45:31,875
Il a changé de place avec notre fils.

1042
01:45:35,041 --> 01:45:36,666
Regarde-moi.

1043
01:45:43,625 --> 01:45:44,916
Regarde-moi.

1044
01:46:24,458 --> 01:46:26,125
Le ver luisant annonce

1045
01:46:27,041 --> 01:46:29,166
le matin, car viennent à pâlir

1046
01:46:29,333 --> 01:46:31,375
ses timides lanternes.

1047
01:46:52,375 --> 01:46:53,791
Mon fils.

1048
01:47:00,584 --> 01:47:01,916
Adieu.

1049
01:47:07,375 --> 01:47:08,458
Adieu.

1050
01:47:13,666 --> 01:47:14,666
Adieu.

1051
01:47:25,041 --> 01:47:26,542
Souviens-toi de moi.

1052
01:48:37,833 --> 01:48:39,749
Être ou ne pas être,

1053
01:48:40,916 --> 01:48:42,500
telle est la question.

1054
01:48:43,250 --> 01:48:44,708
Est-il plus noble pour l'esprit

1055
01:48:44,875 --> 01:48:47,708
de subir la fronde et les flèches
d'un destin hostile

1056
01:48:47,875 --> 01:48:50,166
ou d'affronter un flot de tourments

1057
01:48:50,333 --> 01:48:52,292
et par un conflit d'y mettre fin ?

1058
01:48:53,708 --> 01:48:55,000
Mourir,

1059
01:48:55,166 --> 01:48:57,375
dormir, pas plus.

1060
01:48:57,916 --> 01:49:00,666
Et par ce sommeil,
dire que nous apaisons

1061
01:49:00,833 --> 01:49:03,833
les crève-cœurs et les chocs
inhérents à la chair.

1062
01:49:04,000 --> 01:49:07,000
C'est un aboutissement
à désirer de toute son âme,

1063
01:49:09,250 --> 01:49:10,292
mourir,

1064
01:49:10,833 --> 01:49:14,292
dormir, peut-être rêver.
C'est là que le bât blesse.

1065
01:49:15,000 --> 01:49:19,208
Quels rêves nous hanteront,
une fois libérés du carcan de la vie ?

1066
01:49:19,375 --> 01:49:21,125
Pensons-y à deux fois.

1067
01:49:22,292 --> 01:49:26,833
C'est cette réflexion qui prolonge
la calamité de l'existence.

1068
01:49:27,708 --> 01:49:30,542
Qui supporterait les sévices du temps,

1069
01:49:30,708 --> 01:49:33,875
l'injure de l'oppresseur,
le dédain de l'orgueilleux,

1070
01:49:34,542 --> 01:49:37,458
les affres de l'amour méprisé,

1071
01:49:37,625 --> 01:49:39,833
les lenteurs de la loi,
l'insolence du pouvoir

1072
01:49:40,000 --> 01:49:42,833
et le rejet du méritant par l'indigne,

1073
01:49:43,000 --> 01:49:46,083
s'il pouvait en être quitte
d'un coup de dague ?

1074
01:49:46,666 --> 01:49:50,417
Qui porterait ce joug,
grognant et suant sous une vie pesante,

1075
01:49:50,584 --> 01:49:53,292
si la crainte de son sort
dans l'au-delà,

1076
01:49:53,458 --> 01:49:56,791
cette contrée inexplorée
d'où nul voyageur ne revient...

1077
01:50:16,584 --> 01:50:17,916
En garde !

1078
01:50:43,208 --> 01:50:44,292
Une.

1079
01:50:47,417 --> 01:50:49,417
Une touche, indiscutable !

1080
01:50:49,584 --> 01:50:51,375
Notre fils vaincra !

1081
01:50:51,666 --> 01:50:52,791
Reprenons.

1082
01:50:52,958 --> 01:50:54,417
Gertrude, ne buvez pas !

1083
01:51:13,916 --> 01:51:15,749
Une autre touche.
Qu'en dites-vous ?

1084
01:51:24,708 --> 01:51:26,166
En voilà une pour vous !

1085
01:51:55,125 --> 01:51:56,333
Comment va la reine ?

1086
01:51:57,208 --> 01:51:59,625
Elle défaillit de les voir en sang.

1087
01:51:59,958 --> 01:52:02,417
Non, le breuvage, le breuvage !

1088
01:52:02,708 --> 01:52:04,292
Mon Hamlet chéri.

1089
01:52:04,833 --> 01:52:06,417
Je suis empoisonnée.

1090
01:52:08,708 --> 01:52:10,791
Ô infamie !

1091
01:52:11,083 --> 01:52:13,083
Qu'on verrouille la porte !

1092
01:52:13,916 --> 01:52:15,749
Trahison !
Qu'on la découvre !

1093
01:52:15,916 --> 01:52:17,041
Elle est ici, Hamlet.

1094
01:52:19,542 --> 01:52:20,625
Tu es assassiné.

1095
01:52:21,500 --> 01:52:23,875
Aucun remède ne peut te sauver.

1096
01:52:24,041 --> 01:52:26,333
Tu as moins d'une demi-heure de vie.

1097
01:52:26,833 --> 01:52:27,875
La faute au roi !

1098
01:52:31,333 --> 01:52:33,000
La pointe, empoisonnée aussi !

1099
01:52:33,166 --> 01:52:34,833
Poison, fais ton œuvre !

1100
01:52:46,166 --> 01:52:47,500
Tiens,

1101
01:52:47,666 --> 01:52:51,500
maudit Danois incestueux et meurtrier !

1102
01:52:53,375 --> 01:52:54,584
Bois !

1103
01:52:55,375 --> 01:52:57,584
Finis cette potion !

1104
01:52:59,584 --> 01:53:01,041
Ton union est-elle là ?

1105
01:53:02,083 --> 01:53:04,333
Rejoins ma mère.

1106
01:53:31,208 --> 01:53:32,708
Je suis mort.

1107
01:53:36,166 --> 01:53:37,417
Toi, tu vis.

1108
01:53:38,958 --> 01:53:42,708
Révèle la vérité sur moi et ma cause
à ceux qui l'ignorent.

1109
01:53:43,125 --> 01:53:45,916
Si tu m'as jamais porté dans ton cœur,
retarde

1110
01:53:46,083 --> 01:53:47,333
un temps la félicité

1111
01:53:47,500 --> 01:53:51,417
et dans ce monde brutal,
endure la douleur du souffle

1112
01:53:51,584 --> 01:53:53,333
pour conter mon histoire.

1113
01:54:12,666 --> 01:54:14,458
Je meurs !

1114
01:54:23,417 --> 01:54:27,333
Le puissant poison
s'empare de mon esprit.

1115
01:55:45,250 --> 01:55:47,292
Le reste est silence.

1116
01:59:09,125 --> 01:59:12,417
D'après le roman Hamnet
de Maggie O'Farrell

1117
02:05:29,292 --> 02:05:31,958
Sous-titres : Juliette Caron

1118
02:05:32,125 --> 02:05:34,791
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

