1
00:01:30,716 --> 00:01:31,717
‫היי!‬

2
00:01:58,827 --> 00:02:01,413
‫...ליל כל קדושים חשוך וסוער.‬

3
00:02:05,501 --> 00:02:08,336
‫ערב טוב וברוכים הבאים‬
‫לחדשות "ג'י-סי 1" בשידור חי ב-20:00.‬

4
00:02:08,503 --> 00:02:09,963
‫ולנושא המרכזי שלנו הערב,‬

5
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
‫לפי הסקרים האחרונים,‬
‫ראש העיר, דון מיטשל הבן‬

6
00:02:12,549 --> 00:02:16,345
‫ובלה ריאל, המתמודדת העממית‬
‫בת ה-28 במרוץ צמוד.‬

7
00:02:16,512 --> 00:02:21,433
‫העניינים התחממו אתמול בערב‬
‫בעת העימות האחרון לפני הבחירות ביום שלישי.‬

8
00:02:21,600 --> 00:02:25,562
‫היריבה הצעירה שלי רוצה לקצץ‬
‫את תוכנית ההתחדשות של גות'האם,‬

9
00:02:25,729 --> 00:02:27,523
‫שנוסדה על ידי תומאס ויין הגדול.‬

10
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫ולקצץ מפרויקטים חיוניים‬
‫כמו שובר הגלים שלנו‬

11
00:02:30,442 --> 00:02:31,777
‫ורשת הביטחון לנזקקים.‬

12
00:02:31,944 --> 00:02:36,031
‫תוכנית ההתחדשות מקולקלת.‬
‫העיר מתחדשת כבר 20 שנה.‬

13
00:02:36,198 --> 00:02:39,034
‫תראה לאן הגענו. הפשע הרקיע שחקים.‬

14
00:02:39,201 --> 00:02:41,370
‫שיעורי הרצח והשימוש בסמים בשיאם.‬
‫-רגע... חכי.‬

15
00:02:41,537 --> 00:02:43,789
‫לוחם צדק במסכה מתרוצץ ברחובות.‬

16
00:02:43,997 --> 00:02:44,957
‫תחת הנהגתי‬

17
00:02:45,123 --> 00:02:48,710
‫משטרת גות'האם פגעה קשות‬
‫בארגוני הפשע והסמים.‬

18
00:02:48,877 --> 00:02:52,297
‫תיק סלבטורה מארוני‬
‫היה מעצר הסמים הגדול ביותר שהיה בעיר.‬

19
00:02:52,464 --> 00:02:55,801
‫אבל העיר עדיין מוצפת ב"טיפות"‬
‫ובסמים נוספים. המצב החמיר.‬

20
00:02:55,968 --> 00:02:57,177
‫לא טענתי שאין עבודה.‬

21
00:02:57,344 --> 00:03:01,265
‫תקשיבי, יש לי אישה ובן מקסימים, טוב?‬
‫ואני לא אנוח...‬

22
00:03:05,769 --> 00:03:06,770
‫היי.‬

23
00:03:09,231 --> 00:03:10,941
‫כן, אני צופה בזה עכשיו.‬

24
00:03:16,280 --> 00:03:17,823
‫למה הם עדיין בתיקו?‬

25
00:03:22,411 --> 00:03:25,414
‫אבל חשבתי שיקפיצו אותנו‬
‫בסקר החדש של ה"פוסט".‬

26
00:03:32,504 --> 00:03:34,840
‫טוב, יודע מה? אני לא יכול לצפות בזה יותר.‬

27
00:03:35,007 --> 00:03:36,884
‫תתקשר אליי בבוקר, טוב?‬

28
00:03:40,095 --> 00:03:42,431
‫...שעדיין מאמין‬
‫במה שהעיר הזאת מסוגלת לעשות.‬

29
00:03:42,598 --> 00:03:45,058
‫אנחנו צריכים מנהיג, מר מיטשל, לא מעודדת.‬

30
00:03:45,225 --> 00:03:47,895
‫ומישהי שתאמר לעם את האמת.‬

31
00:05:06,682 --> 00:05:09,685
‫יום חמישי, 31 באוקטובר.‬

32
00:05:22,531 --> 00:05:25,284
‫רחובות העיר עמוסים לקראת החג.‬

33
00:05:28,453 --> 00:05:30,122
‫למרות הגשם.‬

34
00:05:33,625 --> 00:05:37,838
‫בתוך הכאוס מסתתר היסוד‬

35
00:05:38,005 --> 00:05:40,090
‫שמחכה להכיש כמו נחש.‬

36
00:05:41,592 --> 00:05:43,093
‫אבל גם אני שם.‬

37
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
‫צופה.‬

38
00:05:47,431 --> 00:05:51,852
‫אחרי שנתיים בחשכה, הפכתי לחיה לילית.‬

39
00:05:55,147 --> 00:05:57,065
‫- מכולת הזמנים הטובים -‬

40
00:05:57,232 --> 00:06:00,027
‫עליי לבחור את המטרות שלי בזהירות.‬

41
00:06:13,665 --> 00:06:15,501
‫נו! תן לי את הכסף!‬
‫-בסדר.‬

42
00:06:15,667 --> 00:06:18,212
‫קדימה!‬
‫-בסדר!‬

43
00:06:18,378 --> 00:06:19,880
‫זו עיר גדולה.‬

44
00:06:24,510 --> 00:06:26,220
‫אני לא יכול להיות בכל מקום.‬

45
00:06:36,813 --> 00:06:38,732
‫אבל הם לא יודעים איפה אני.‬

46
00:06:43,904 --> 00:06:45,656
‫תראה אותו, בן אדם.‬

47
00:06:51,078 --> 00:06:51,995
‫בום!‬

48
00:06:56,917 --> 00:06:58,794
‫זה טוב כל כך. על זה אני מדבר!‬

49
00:06:58,961 --> 00:07:00,254
‫בוא נראה אותך מרביץ.‬

50
00:07:01,088 --> 00:07:02,464
‫תורך.‬

51
00:07:22,943 --> 00:07:26,864
‫עכשיו יש לנו אות. למקרים שבהם זקוקים לי.‬

52
00:07:28,574 --> 00:07:31,535
‫אבל כשהפנס הזה מאיר את השמיים,‬

53
00:07:31,702 --> 00:07:33,704
‫זו לא רק קריאה.‬

54
00:07:35,289 --> 00:07:36,832
‫זו אזהרה.‬

55
00:07:38,625 --> 00:07:39,626
‫עבורם.‬

56
00:07:49,303 --> 00:07:50,512
‫פחד...‬

57
00:07:53,891 --> 00:07:55,684
‫הוא כלי.‬

58
00:08:06,778 --> 00:08:09,948
‫יצאת מדעתך? תסתכל לאן אתה הולך, נרקומן!‬

59
00:08:21,793 --> 00:08:24,338
‫הם חושבים שאני מסתתר בצללים.‬

60
00:08:27,299 --> 00:08:28,300
‫קדימה!‬

61
00:08:32,346 --> 00:08:35,807
‫- מקולקל -‬

62
00:08:36,725 --> 00:08:38,644
‫אבל אני הצללים.‬

63
00:08:57,412 --> 00:08:58,413
‫קדימה.‬

64
00:09:00,374 --> 00:09:01,375
‫היי, זוז!‬
‫-תפסו אותו!‬

65
00:09:01,542 --> 00:09:03,001
‫קדימה, בן אדם!‬
‫-מה אתה עושה?‬

66
00:09:03,961 --> 00:09:05,128
‫הצילו!‬

67
00:09:05,295 --> 00:09:06,505
‫שמישהו יעזור לי!‬

68
00:09:07,297 --> 00:09:09,299
‫הצילו!‬

69
00:09:16,181 --> 00:09:17,391
‫לאן אתה הולך, אה?‬

70
00:09:22,187 --> 00:09:23,063
‫קדימה.‬

71
00:09:23,230 --> 00:09:24,898
‫קדימה, בן אדם. תכסח אותו.‬

72
00:09:27,067 --> 00:09:28,485
‫אתה לא יכול לזוז, אה?‬

73
00:09:28,861 --> 00:09:30,487
‫עכשיו תכסח לו את הצורה.‬

74
00:09:30,654 --> 00:09:32,364
‫ההצגה מתחילה, בן אדם.‬

75
00:09:32,906 --> 00:09:33,907
‫קדימה, בן אדם.‬

76
00:09:34,074 --> 00:09:35,325
‫נו, תעשה את זה, בן אדם.‬

77
00:10:10,652 --> 00:10:12,279
‫ראיתם אותו?‬

78
00:10:19,494 --> 00:10:21,121
‫מה לעזאזל אתה אמור להיות?‬

79
00:10:38,138 --> 00:10:39,431
‫אני הנקמה.‬

80
00:10:40,557 --> 00:10:42,476
‫לכל הרוחות. זה הוא.‬

81
00:11:08,168 --> 00:11:09,294
‫היי, בן אדם. לא!‬

82
00:11:51,044 --> 00:11:52,421
‫בבקשה אל תפגע בי.‬

83
00:12:31,418 --> 00:12:32,836
‫הכניסה לשוטרים בלבד.‬

84
00:12:33,420 --> 00:12:35,088
‫הוא איתי, שוטר.‬

85
00:12:37,341 --> 00:12:38,926
‫אתה צוחק עליי, אדוני?‬

86
00:12:39,843 --> 00:12:41,595
‫תכניס אותו הנה?‬

87
00:12:42,262 --> 00:12:45,057
‫מרטינז, תן לו לעבור.‬

88
00:12:58,695 --> 00:13:00,447
‫חתיכת יצור.‬

89
00:13:16,338 --> 00:13:17,422
‫מה אנחנו יודעים?‬

90
00:13:25,013 --> 00:13:28,100
‫- מספיק עם השקרים -‬

91
00:13:28,267 --> 00:13:29,560
‫בלש?‬

92
00:13:29,726 --> 00:13:31,353
‫מצטער, מפקח.‬

93
00:13:32,229 --> 00:13:36,733
‫הוא נפגע מחפץ קהה. יש לו חתכים בראש.‬

94
00:13:37,484 --> 00:13:40,654
‫הוא קיבל מכות רבות. וחזקות.‬

95
00:13:43,824 --> 00:13:45,450
‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬

96
00:13:45,909 --> 00:13:46,910
‫לא.‬

97
00:13:51,248 --> 00:13:52,457
‫סלח לי.‬

98
00:13:54,751 --> 00:13:56,628
‫רובו הגיע מהיד.‬

99
00:14:02,092 --> 00:14:03,135
‫האגודל נקטע.‬

100
00:14:04,761 --> 00:14:06,972
‫ייתכן שהרוצח לקח אותו כפרס.‬

101
00:14:07,347 --> 00:14:09,266
‫הוא היה בחיים כשהאגודל נחתך.‬

102
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
‫האקכימוזיס...‬

103
00:14:13,228 --> 00:14:14,771
‫סביב הפצע.‬

104
00:14:22,738 --> 00:14:25,574
‫- שקרים -‬

105
00:14:26,033 --> 00:14:29,620
‫- מעצר הסמים של מארוני -‬

106
00:14:29,995 --> 00:14:33,999
‫המאבטחים למטה אמרו‬
‫שהמשפחה יצאה ל"תעלול או ממתק".‬

107
00:14:35,501 --> 00:14:37,711
‫ראש העיר היה לבדו.‬

108
00:14:40,130 --> 00:14:42,841
‫ייתכן שהרוצח נכנס מחלון הגג.‬

109
00:14:49,139 --> 00:14:50,933
‫אמרת שמצאו כרטיס.‬

110
00:14:51,099 --> 00:14:52,684
‫כן.‬

111
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
‫"מהחבר הסודי שלך. מי?‬

112
00:15:07,157 --> 00:15:08,784
‫לא יודע מה שמי?‬

113
00:15:08,951 --> 00:15:11,328
‫נשחק משחק, רק אתה ואני.‬

114
00:15:12,371 --> 00:15:14,915
‫מה עושה שקרן כשהוא מת?"‬

115
00:15:16,250 --> 00:15:18,335
‫יש גם צופן.‬

116
00:15:25,092 --> 00:15:26,969
‫כל זה אומר לך משהו?‬

117
00:15:29,513 --> 00:15:30,722
‫מה קורה כאן?‬

118
00:15:33,809 --> 00:15:35,143
‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬

119
00:15:35,310 --> 00:15:37,020
‫זו זירת פשע.‬

120
00:15:37,187 --> 00:15:39,356
‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬

121
00:15:39,523 --> 00:15:41,400
‫הכתבים מחכים למטה.‬

122
00:15:41,567 --> 00:15:44,319
‫אתה יודע, אני סלחן, ג'ים,‬
‫כי עברנו יחד הרבה.‬

123
00:15:44,486 --> 00:15:46,238
‫אבל זה חצה כל גבול.‬

124
00:15:48,031 --> 00:15:49,366
‫- לבאטמן -‬

125
00:15:49,908 --> 00:15:51,034
‫רגע.‬

126
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
‫הוא מעורב?‬
‫-הוא לא מעורב.‬

127
00:15:52,911 --> 00:15:53,912
‫איך אתה יודע?‬

128
00:15:54,079 --> 00:15:57,124
‫הוא לוחם צדק! הוא יכול להיות חשוד!‬

129
00:15:57,291 --> 00:15:58,834
‫מה אתה עושה לי? היינו שותפים.‬

130
00:15:59,001 --> 00:16:00,544
‫רק מנסה למצוא את הקשר, פיט.‬

131
00:16:00,711 --> 00:16:02,254
‫נעשה שקרן פתולוגי.‬

132
00:16:03,755 --> 00:16:04,756
‫סליחה?‬

133
00:16:06,300 --> 00:16:07,384
‫החידה.‬

134
00:16:07,968 --> 00:16:11,388
‫מה עושה שקרן כשהוא מת? נעשה שקרן פתולוגי.‬

135
00:16:20,522 --> 00:16:22,024
‫אלוהים.‬

136
00:16:25,277 --> 00:16:28,071
‫זה בטח הלילה האהוב עליך בשנה, אה, חבר?‬

137
00:16:29,072 --> 00:16:30,908
‫ליל כל קדושים שמח שיהיה.‬

138
00:16:31,700 --> 00:16:33,327
‫סליחה, המפכ"ל.‬

139
00:16:34,411 --> 00:16:36,079
‫הם מוכנים להודעה שלך.‬

140
00:16:40,125 --> 00:16:41,835
‫אני רוצה שהוא ילך מכאן.‬

141
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
‫עכשיו!‬

142
00:16:50,135 --> 00:16:51,345
‫קדימה.‬

143
00:17:04,148 --> 00:17:05,358
‫כן.‬

144
00:17:06,609 --> 00:17:08,028
‫הילד מצא אותו.‬

145
00:17:13,032 --> 00:17:16,036
‫היה עוד מישהו בבית כשהגעת?‬

146
00:17:32,469 --> 00:17:34,638
‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬

147
00:17:40,227 --> 00:17:43,939
‫הערב בן איבד את אביו.‬

148
00:17:44,398 --> 00:17:46,233
‫אישה איבדה את בעלה.‬

149
00:17:47,442 --> 00:17:48,986
‫ואני איבדתי חבר.‬

150
00:17:50,070 --> 00:17:52,531
‫ראש העיר מיטשל לחם למען העיר הזאת,‬

151
00:17:52,698 --> 00:17:55,784
‫ואני לא אנוח עד שהרוצח יימצא.‬

152
00:17:56,243 --> 00:17:58,412
‫זה היה פשע ללא מניע‬

153
00:17:59,162 --> 00:18:02,499
‫ואנחנו חוקרים באופן אקטיבי‬
‫כל קצה חוט שברשותנו‬

154
00:18:02,666 --> 00:18:06,670
‫כדי לזהות את העבריין ולעצור אותו.‬

155
00:18:06,837 --> 00:18:08,005
‫שוחחתי עם המושל...‬

156
00:18:08,172 --> 00:18:10,924
‫הלוואי שיכולתי לומר שאני מחולל שינוי,‬

157
00:18:11,091 --> 00:18:12,676
‫אבל אני לא יודע.‬

158
00:18:18,599 --> 00:18:21,393
‫מקרי רצח, שוד ותקיפה.‬

159
00:18:21,560 --> 00:18:23,645
‫עברו שנתיים והמספרים עלו.‬

160
00:18:24,396 --> 00:18:25,731
‫ועכשיו זה.‬

161
00:18:26,773 --> 00:18:27,733
‫- הצביעו לשינוי ריאלי -‬

162
00:18:27,900 --> 00:18:29,484
‫העיר מכלה את עצמה.‬

163
00:18:32,196 --> 00:18:33,447
‫אולי לא ניתן להציל אותה.‬

164
00:18:35,532 --> 00:18:37,826
‫אבל אני מוכרח לנסות.‬

165
00:18:38,619 --> 00:18:39,870
‫לדחוק בעצמי.‬

166
00:19:04,645 --> 00:19:05,812
‫- מסוף ויין -‬

167
00:19:25,958 --> 00:19:28,460
‫הלילות מתערבבים זה בזה במהירות‬

168
00:19:29,419 --> 00:19:31,338
‫מאחורי המסכה.‬

169
00:19:35,843 --> 00:19:38,136
‫לפעמים, בבקרים‬

170
00:19:39,930 --> 00:19:42,099
‫אני נאלץ להכריח את עצמי להיזכר‬

171
00:19:44,476 --> 00:19:46,061
‫בכל מה שקרה.‬

172
00:19:49,189 --> 00:19:51,024
‫- יום חמישי, אוקטובר -‬

173
00:19:51,191 --> 00:19:52,860
‫- חיה לילית -‬

174
00:19:53,026 --> 00:19:54,778
‫- לדחוק בעצמי -‬

175
00:19:58,740 --> 00:20:00,534
‫- הערות והבחנות - פרויקט גות'האם‬
‫שנה 2, אוקטובר -‬

176
00:20:00,701 --> 00:20:02,119
‫מבזק חדשות שלא ייאמנו, חברים.‬

177
00:20:02,286 --> 00:20:06,081
‫שוב, ראש העיר המכהן זו הפעם הרביעית,‬
‫דון מיטשל הבן,‬

178
00:20:06,248 --> 00:20:10,836
‫נמצא אתמול בלילה לאחר שנרצח‬
‫בביתו שברובע קרסט היל היוקרתי.‬

179
00:20:11,003 --> 00:20:14,173
‫פרטי הפשע המדויקים טרם הותרו לפרסום,‬

180
00:20:14,339 --> 00:20:17,134
‫אך כבר החל מצוד ברחבי העיר‬

181
00:20:17,301 --> 00:20:20,220
‫בשעה שהמשטרה והאף-בי-איי מחפשים‬
‫אחר הפושע עז המצח.‬

182
00:20:20,554 --> 00:20:21,388
‫- העתק של רצח ויין? -‬

183
00:20:21,471 --> 00:20:22,389
‫זו בהחלט לא הפעם הראשונה‬

184
00:20:22,556 --> 00:20:25,017
‫שרצח פוליטי מטלטל את גות'האם.‬

185
00:20:25,184 --> 00:20:29,479
‫למעשה, בצירוף מקרים מפחיד,‬
‫השבוע לפני 20 שנה‬

186
00:20:29,646 --> 00:20:33,233
‫המיליארדר הנדבן האהוב,‬
‫ד"ר תומאס ויין ואשתו מרתה,‬

187
00:20:33,400 --> 00:20:36,153
‫נרצחו במהלך‬
‫קמפיין הבחירות שלו לראשות העיר.‬

188
00:20:36,320 --> 00:20:40,073
‫היה זה פשע מזעזע שלא פוענח עד היום.‬

189
00:20:40,240 --> 00:20:42,034
‫הקריירה הפוליטית של דון מיטשל‬

190
00:20:42,201 --> 00:20:44,703
‫בלטה במיוחד במלחמת החורמה שלו בסמים,‬

191
00:20:44,870 --> 00:20:48,040
‫כאשר הוא ומשטרת העיר יצאו במבצע עוקץ גדול‬

192
00:20:48,207 --> 00:20:52,169
‫שהוביל למעצרו של ראש המאפיה‬
‫הידוע לשמצה, סלבטורה מארוני,‬

193
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
‫ולהחרמת הסמים הגדולה ביותר‬
‫בתולדות משטרת גות'האם.‬

194
00:20:56,548 --> 00:20:57,925
‫אני מניח ששמעת על זה?‬

195
00:20:59,801 --> 00:21:01,053
‫כן.‬

196
00:21:08,060 --> 00:21:09,394
‫אני מבין.‬

197
00:21:10,229 --> 00:21:12,147
‫כל הדם הגיע מהראש שלו?‬

198
00:21:12,689 --> 00:21:13,899
‫אלוהים אדירים.‬

199
00:21:20,239 --> 00:21:21,073
‫- סובב -‬

200
00:21:22,658 --> 00:21:24,701
‫יש גם צופן.‬

201
00:21:32,709 --> 00:21:35,003
‫כל זה אומר לך משהו?‬

202
00:21:38,173 --> 00:21:39,967
‫הרוצח השאיר את זה לבאטמן?‬

203
00:21:41,385 --> 00:21:43,053
‫ביקשתי ממנו לבוא, פיט.‬

204
00:21:43,220 --> 00:21:44,137
‫כנראה.‬

205
00:21:44,429 --> 00:21:46,306
‫אתה נעשה די מפורסם.‬

206
00:21:48,350 --> 00:21:49,601
‫למה הוא כותב לך?‬

207
00:21:49,768 --> 00:21:51,144
‫זה מיטשל, אלוהים אדירים!‬

208
00:21:51,311 --> 00:21:52,354
‫אני עדיין לא יודע.‬

209
00:21:52,521 --> 00:21:53,939
‫הכתבים מחכים למטה.‬

210
00:21:55,816 --> 00:21:57,234
‫תתקלח.‬

211
00:21:58,694 --> 00:22:01,280
‫חברינו, רואי החשבון של תאגיד ויין‬
‫באים לארוחת בוקר.‬

212
00:22:01,446 --> 00:22:03,365
‫באים הנה? למה?‬

213
00:22:03,532 --> 00:22:04,658
‫כי לא הצלחתי לגרום לך ללכת לשם.‬

214
00:22:04,825 --> 00:22:05,784
‫אין לי זמן לזה.‬

215
00:22:05,951 --> 00:22:07,452
‫זה נעשה רציני, ברוס.‬

216
00:22:07,619 --> 00:22:10,622
‫אם זה יימשך, בקרוב תישאר חסר כול.‬

217
00:22:10,789 --> 00:22:12,374
‫לא אכפת לי מזה.‬

218
00:22:13,292 --> 00:22:15,752
‫מכל זה.‬
‫-לא אכפת לך מהמורשת המשפחתית?‬

219
00:22:18,130 --> 00:22:21,175
‫מה שאני עושה זו המורשת המשפחתית שלי.‬

220
00:22:21,341 --> 00:22:23,510
‫אם לא אוכל לשנות כאן את המצב,‬

221
00:22:24,052 --> 00:22:25,971
‫אם לא אוכל להשפיע,‬

222
00:22:27,055 --> 00:22:28,724
‫לא אכפת לי מה יקרה לי.‬

223
00:22:28,891 --> 00:22:29,892
‫מזה אני חושש.‬

224
00:22:30,058 --> 00:22:31,560
‫אלפרד, די.‬

225
00:22:32,978 --> 00:22:34,438
‫אתה לא אבא שלי.‬

226
00:22:37,232 --> 00:22:38,650
‫אני מודע לכך.‬

227
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
‫אנחנו צריכים ללכת, בן אדם.‬

228
00:23:21,193 --> 00:23:23,612
‫- נעשה שקרן פתולוגי -‬

229
00:23:40,879 --> 00:23:42,464
‫יש פירות יער טריים.‬

230
00:23:49,638 --> 00:23:50,764
‫מה אתה עושה?‬

231
00:23:51,139 --> 00:23:54,810
‫נזכר בתקופה שלי ב"קרקס".‬

232
00:23:55,978 --> 00:23:59,106
‫זה די מתעתע, למען האמת.‬

233
00:24:02,109 --> 00:24:03,777
‫איך מצאת את האות "או"?‬

234
00:24:05,320 --> 00:24:08,115
‫"נעשה שקרן פתולוגי" הוא מפתח חלקי בלבד.‬

235
00:24:08,282 --> 00:24:10,534
‫הוא נותן לנו רק את האותיות‬
‫אייץ', אי, אל, איי, אס וטי.‬

236
00:24:10,701 --> 00:24:14,788
‫אז אני מחפש סימנים כפולים‬
‫בתור התחלה, מנסה אותיות,‬

237
00:24:14,955 --> 00:24:16,206
‫ונראה לאן זה מוביל.‬

238
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
‫זה מעניין.‬

239
00:24:20,377 --> 00:24:21,503
‫מר פניוורת'?‬

240
00:24:21,879 --> 00:24:22,880
‫כן, דורי?‬

241
00:24:23,213 --> 00:24:24,590
‫רואי החשבון כאן.‬

242
00:24:24,756 --> 00:24:26,592
‫תכניסי אותם, בבקשה, דורי.‬

243
00:24:29,511 --> 00:24:31,763
‫ואם זה לא מפתח חלקי?‬

244
00:24:31,930 --> 00:24:33,390
‫מה זאת אומרת?‬

245
00:24:33,557 --> 00:24:36,059
‫מה אם זה המפתח כולו?‬

246
00:24:36,226 --> 00:24:38,770
‫תתעלם מהסמלים שלא מצאנו להם אותיות.‬

247
00:24:38,937 --> 00:24:40,814
‫תשתמש רק באותיות המשפט ומהשאר...‬

248
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
‫להתעלם. כן, הבנתי.‬

249
00:24:42,316 --> 00:24:44,359
‫אבל זה יותיר את רוב הצופן לא מפוענח.‬

250
00:24:44,526 --> 00:24:46,278
‫אני לא מבין איך זה...‬

251
00:24:49,907 --> 00:24:55,787
‫- סע -‬

252
00:25:03,629 --> 00:25:05,297
‫לעזאזל.‬

253
00:25:05,464 --> 00:25:08,467
‫כן, יש לו מכונית.‬

254
00:25:08,634 --> 00:25:10,928
‫אני מניח שטוב להיות ראש העיר.‬

255
00:25:11,094 --> 00:25:12,763
‫איפה נתחיל?‬

256
00:25:13,347 --> 00:25:15,599
‫בטוח שלא קפצת למסקנה?‬
‫יש הרבה משמעויות ל"סע".‬

257
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
‫אתה לא בוטח בי?‬

258
00:25:17,768 --> 00:25:19,394
‫כפי שאתה בוטח בי?‬

259
00:25:19,561 --> 00:25:22,356
‫עברו שנתיים‬
‫ואני בכלל לא יודע מי אתה, בן אדם.‬

260
00:25:24,358 --> 00:25:25,484
‫הינה.‬

261
00:25:48,590 --> 00:25:49,883
‫מה אנחנו מחפשים?‬

262
00:25:50,509 --> 00:25:51,969
‫כניסת יו-אס-בי.‬

263
00:25:52,135 --> 00:25:53,262
‫יו-אס-בי?‬

264
00:26:00,352 --> 00:26:01,520
‫מה?‬

265
00:26:06,900 --> 00:26:09,152
‫החסן ני-יד.‬

266
00:26:09,945 --> 00:26:11,572
‫אלוהים.‬

267
00:26:13,615 --> 00:26:15,033
‫- המכשיר מוצפן -‬

268
00:26:15,200 --> 00:26:16,702
‫הוא מוצפן.‬

269
00:26:20,122 --> 00:26:21,415
‫נסה את זה.‬

270
00:26:28,422 --> 00:26:30,799
‫הבחור הזה קורע מצחוק.‬

271
00:26:36,221 --> 00:26:37,139
‫- מפענח... -‬

272
00:26:40,267 --> 00:26:42,269
‫תראו.‬

273
00:26:42,686 --> 00:26:44,938
‫הינה הלכו ערכי המשפחה.‬

274
00:26:45,105 --> 00:26:46,273
‫מי זאת?‬

275
00:26:46,440 --> 00:26:48,025
‫אין לי מושג.‬

276
00:26:48,859 --> 00:26:51,695
‫אבל זה הפינגווין,‬
‫יד ימינו של קרמיין פלקון.‬

277
00:26:52,029 --> 00:26:53,530
‫אני יודע מי זה.‬

278
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
‫מה זה היה?‬

279
00:26:55,157 --> 00:26:56,700
‫- המייל נשלח‬
‫נושא - חבילת תמונות -‬

280
00:26:56,950 --> 00:26:59,578
‫לעזאזל! זה הכונן.‬

281
00:27:00,329 --> 00:27:02,664
‫הוא שלח את התמונות מהחשבון שלי.‬

282
00:27:02,831 --> 00:27:05,334
‫"גות'האם פוסט", "גאזט", "ג'י-סי 1", לכולם.‬

283
00:27:05,501 --> 00:27:07,377
‫אלוהים.‬

284
00:27:07,544 --> 00:27:09,922
‫אחטוף אש בגלל זה. פיט ירתח מזעם.‬

285
00:27:10,088 --> 00:27:11,507
‫"נעשה שקרן פתולוגי."‬

286
00:27:11,673 --> 00:27:12,716
‫בקשר אליה?‬

287
00:27:13,967 --> 00:27:15,552
‫אולי.‬

288
00:27:15,719 --> 00:27:17,596
‫זה מועדון האייסברג.‬

289
00:27:17,763 --> 00:27:21,016
‫הוא נמצא מתחת ללופטים‬
‫של מלון "שורליין", שם פלקון הסתתר.‬

290
00:27:21,183 --> 00:27:23,310
‫לעולם לא ניכנס לשם ללא צו.‬

291
00:27:25,646 --> 00:27:26,730
‫כן.‬

292
00:27:39,826 --> 00:27:41,036
‫אתה יודע מי אני?‬

293
00:27:42,371 --> 00:27:44,623
‫כן. יש לי מושג.‬

294
00:27:45,082 --> 00:27:46,500
‫אני רוצה לפגוש את הפינגווין.‬

295
00:27:47,209 --> 00:27:49,461
‫אני לא יודע על מה אתה מדבר, חבר.‬

296
00:27:54,842 --> 00:27:55,843
‫מה הבעיה?‬

297
00:27:56,009 --> 00:27:57,344
‫הוא רוצה לראות את הפינגווין.‬

298
00:27:57,511 --> 00:27:59,513
‫פינגווין? אין כאן פינגווין.‬

299
00:27:59,680 --> 00:28:01,223
‫זה מה שניסיתי לומר לו.‬

300
00:28:01,390 --> 00:28:03,600
‫לך מכאן, יצור. שמעת אותי?‬

301
00:28:03,767 --> 00:28:05,644
‫אחרת החליפה הקטנה שלך תתכסה בדם.‬

302
00:28:07,020 --> 00:28:08,105
‫שלי או שלך?‬

303
00:28:16,446 --> 00:28:17,322
‫תפסו אותו!‬

304
00:28:17,489 --> 00:28:18,574
‫ראיתי הכול.‬

305
00:28:18,740 --> 00:28:19,867
‫הוא שם!‬

306
00:28:20,033 --> 00:28:21,368
‫מה הבעיה שלך?‬

307
00:29:04,036 --> 00:29:06,205
‫היי! תניח את המחבט או שאירה לך בראש!‬

308
00:29:18,342 --> 00:29:20,385
‫לאט לאט, מתוק.‬

309
00:29:20,552 --> 00:29:22,346
‫חיפשת אותי?‬

310
00:29:23,055 --> 00:29:24,973
‫אני רואה שפגשת את התאומים.‬

311
00:29:25,807 --> 00:29:29,228
‫בחיי, אתה בדיוק כמו שמספרים, נכון?‬

312
00:29:30,103 --> 00:29:31,605
‫אני מניח ששנינו כאלה.‬

313
00:29:33,649 --> 00:29:35,526
‫מה שלומך?‬

314
00:29:35,692 --> 00:29:37,569
‫אני אוז.‬

315
00:29:42,658 --> 00:29:43,909
‫מי זאת?‬

316
00:29:46,954 --> 00:29:48,872
‫אני באמת לא יודע, חבוב.‬

317
00:29:49,581 --> 00:29:51,959
‫אולי יצאנו באותו זמן,‬

318
00:29:52,125 --> 00:29:53,252
‫אבל לא הסתובבתי איתם.‬

319
00:30:06,682 --> 00:30:07,683
‫זה בסדר, מותק.‬

320
00:30:08,225 --> 00:30:12,020
‫אדון נקמה לא נושך. בואי.‬

321
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
‫תודה לך, מתוקה.‬

322
00:30:45,470 --> 00:30:47,222
‫בבקשה, אלוף.‬

323
00:30:47,389 --> 00:30:50,976
‫אני רוצה לדעת מי היא,‬
‫ואיך היא קשורה לרצח הזה.‬

324
00:30:51,143 --> 00:30:52,811
‫לרצח של מי?‬
‫-של ראש העיר.‬

325
00:30:53,312 --> 00:30:54,605
‫זה ראש העיר?‬

326
00:30:54,771 --> 00:30:56,565
‫לעזאזל, זה הוא. איזה קטע.‬

327
00:30:57,774 --> 00:30:59,109
‫אל תאלץ אותי לפגוע בך.‬

328
00:30:59,276 --> 00:31:03,238
‫כדאי שתיזהר. אתה מודע למוניטין שלי?‬

329
00:31:03,405 --> 00:31:06,366
‫אני מודע. ואתה?‬

330
00:31:08,118 --> 00:31:09,620
‫שמע,‬

331
00:31:10,871 --> 00:31:13,665
‫אני רק בעל העסק, טוב?‬

332
00:31:14,499 --> 00:31:18,795
‫זאת אומרת,‬
‫אין לי קשר למה שאנשים עושים כאן.‬

333
00:31:27,137 --> 00:31:28,722
‫אגיד לך משהו אחד.‬

334
00:31:30,891 --> 00:31:34,811
‫מי שהיא לא תהיה, היא שווה.‬

335
00:31:34,978 --> 00:31:37,481
‫אולי תשאל את אשתו של מיטשל?‬
‫אולי היא יודעת.‬

336
00:31:40,734 --> 00:31:42,528
‫מה? מוקדם מדי?‬

337
00:31:52,412 --> 00:31:54,790
‫אם אוכל לעשות עוד משהו, רק תגיד.‬

338
00:32:04,091 --> 00:32:05,092
‫מונית!‬

339
00:32:07,594 --> 00:32:08,595
‫מונית!‬

340
00:32:27,364 --> 00:32:28,657
‫היי, זו אני.‬

341
00:32:29,950 --> 00:32:31,285
‫מותק, מה קרה?‬

342
00:32:32,202 --> 00:32:33,954
‫לאט לאט. אני לא...‬

343
00:32:36,415 --> 00:32:37,833
‫בחדשות?‬

344
00:32:38,500 --> 00:32:41,712
‫טוב. לא, תישארי שם. חכי לי, בסדר?‬

345
00:32:41,879 --> 00:32:43,755
‫חכי לי, אני בדרך הביתה.‬

346
00:32:44,756 --> 00:32:48,385
‫תקשיבי, מותק, נעוף מכאן, טוב? מבטיחה.‬

347
00:32:49,094 --> 00:32:51,722
‫אם נצטרך לעזוב קודם, נעזוב הלילה.‬

348
00:32:56,018 --> 00:32:57,352
‫לעזאזל.‬

349
00:33:16,246 --> 00:33:17,247
‫- מי זאת? -‬

350
00:33:17,414 --> 00:33:21,210
‫...תמונות של ראש העיר שנרצח,‬
‫דון מיטשל הבן, עם אישה צעירה ומסתורית.‬

351
00:33:21,376 --> 00:33:24,213
‫בהתפתחות מפתיעה‬
‫המשטרה מאמינה שהתמונות עצמן...‬

352
00:33:57,663 --> 00:34:00,582
‫עכשיו הם קוראים לה ליצור קשר עם המשטרה...‬

353
00:35:17,534 --> 00:35:20,245
‫- הצטרפו אלינו ב-5 בנובמבר‬
‫לערב הבחירות חוזר -‬

354
00:35:20,412 --> 00:35:23,707
‫- בלה ריאל‬
‫ערב הבחירות ב"גארדן" -‬

355
00:35:31,089 --> 00:35:33,592
‫- זירת פשע‬
‫אין כניסה -‬

356
00:36:15,092 --> 00:36:16,426
‫את די טובה בזה.‬

357
00:36:47,958 --> 00:36:50,169
‫היי! תן לי את זה.‬

358
00:36:53,797 --> 00:36:56,341
‫"קוסולוב, אניקה".‬

359
00:36:57,843 --> 00:36:59,845
‫הוא פגע בה? לכן הרגת אותו?‬

360
00:37:00,012 --> 00:37:02,764
‫מה? בבקשה. פשוט תיתן לי את ה...‬

361
00:37:40,844 --> 00:37:43,430
‫תקשיב, מותק, אתה לא בכיוון, טוב?‬

362
00:37:43,597 --> 00:37:46,016
‫לא הרגתי אף אחד. אני כאן בשביל חברה.‬

363
00:37:46,183 --> 00:37:49,353
‫היא מנסה לברוח מכאן,‬
‫והבן זונה הזה גנב לה את הדרכון.‬

364
00:37:49,520 --> 00:37:50,687
‫מה היא יודעת?‬

365
00:37:50,854 --> 00:37:53,023
‫מה שזה לא יהיה,‬
‫מרוב פחד, היא לא סיפרה גם לי.‬

366
00:37:53,190 --> 00:37:54,650
‫היא נראתה נסערת.‬

367
00:37:56,443 --> 00:37:57,945
‫בדירה שלך.‬

368
00:37:59,988 --> 00:38:01,490
‫בואי נלך לדבר איתה.‬

369
00:38:27,683 --> 00:38:28,767
‫אנני!‬

370
00:38:30,060 --> 00:38:31,144
‫מותק!‬

371
00:38:32,729 --> 00:38:33,814
‫אנני!‬

372
00:38:37,860 --> 00:38:39,570
‫אנני!‬

373
00:38:41,572 --> 00:38:43,907
‫עומד להיות ערב קריר.‬
‫הטמפרטורה תצנח לארבע מעלות.‬

374
00:38:44,074 --> 00:38:45,617
‫- הודעה אחרונה -‬

375
00:38:45,784 --> 00:38:47,119
‫מבזק חדשות נוסף‬

376
00:38:47,286 --> 00:38:52,583
‫בשעה שהעיר מזועזעת‬
‫מרצח מתוקשר שני בימים האחרונים.‬

377
00:38:52,749 --> 00:38:54,960
‫והפעם הרוצח הודה במעשה ברשת...‬

378
00:38:55,127 --> 00:38:57,963
‫אלוהים, מה הם יעשו לה? היא רק ילדה.‬

379
00:38:59,840 --> 00:39:01,633
‫לעזאזל, הם לקחו את הטלפון שלי.‬

380
00:39:01,800 --> 00:39:04,469
‫הקורבן, ראש משטרת גות'האם,‬
‫המפכ"ל פיט סאבאג',‬

381
00:39:04,636 --> 00:39:06,680
‫נמצא מת מוקדם יותר הלילה‬

382
00:39:06,847 --> 00:39:09,975
‫במתקן ליגת האתלטיקה של המשטרה‬
‫שבאזור הפינה המשולשת.‬

383
00:39:10,142 --> 00:39:13,395
‫הרוצח פרסם את ההודעה הבאה ברשתות החברתיות,‬

384
00:39:13,562 --> 00:39:16,356
‫ואנחנו מוכרחים להזהיר אתכם,‬
‫הסרטון מטריד ביותר.‬

385
00:39:16,523 --> 00:39:18,233
‫- אזהרה - צילומים מטרידים -‬

386
00:39:18,400 --> 00:39:19,902
‫- מוקדם יותר הערב -‬

387
00:39:21,528 --> 00:39:24,156
‫שלום, תושבי גות'האם.‬

388
00:39:24,323 --> 00:39:26,283
‫איש החידות מדבר.‬

389
00:39:27,784 --> 00:39:29,328
‫בליל כל הקדושים‬

390
00:39:29,494 --> 00:39:34,208
‫הרגתי את ראש העיר שלכם‬
‫כי הוא לא היה האדם שהוא טען שהוא.‬

391
00:39:34,374 --> 00:39:36,418
‫אבל עדיין לא סיימתי.‬

392
00:39:39,588 --> 00:39:41,757
‫הינה אדם נוסף‬

393
00:39:46,261 --> 00:39:47,804
‫שפניו יולבנו בקרוב.‬

394
00:39:47,971 --> 00:39:48,972
‫- מספיק עם השקרים -‬

395
00:39:50,390 --> 00:39:54,520
‫אני אהרוג שוב ושוב ושוב‬

396
00:39:54,686 --> 00:39:56,438
‫עד יום הדין שלנו,‬

397
00:39:56,605 --> 00:40:01,610
‫כאשר המסכה שעירנו עוטה‬

398
00:40:02,402 --> 00:40:04,404
‫תוסר סוף סוף.‬

399
00:40:05,989 --> 00:40:07,741
‫להתראות!‬

400
00:40:11,995 --> 00:40:13,664
‫המפכ"ל סאבאג' שירת במשטרה‬

401
00:40:13,830 --> 00:40:15,749
‫במשך 30 שנים מכובדות...‬

402
00:40:15,916 --> 00:40:18,126
‫לכל הרוחות, ראיתי גם את האיש הזה.‬

403
00:40:19,503 --> 00:40:20,504
‫במועדון.‬

404
00:40:22,172 --> 00:40:23,590
‫מועדון האייסברג?‬

405
00:40:24,341 --> 00:40:25,801
‫במינוס 44.‬

406
00:40:27,719 --> 00:40:28,720
‫מה זה?‬

407
00:40:31,974 --> 00:40:33,517
‫המועדון שבתוך המועדון.‬

408
00:40:35,185 --> 00:40:36,520
‫המועדון האמיתי.‬

409
00:40:38,814 --> 00:40:40,566
‫מקום מפגש של המאפיה.‬

410
00:40:41,024 --> 00:40:42,442
‫שם את עובדת?‬

411
00:40:44,361 --> 00:40:45,195
‫סלינה?‬

412
00:40:51,076 --> 00:40:52,953
‫לא, אני עובדת בבר שמעל.‬

413
00:40:56,415 --> 00:40:58,000
‫אבל אני רואה אותם נכנסים.‬

414
00:40:58,166 --> 00:40:59,668
‫את מי?‬

415
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
‫בחורים רבים שלא צריכים להיות שם, זה בטוח.‬

416
00:41:03,839 --> 00:41:06,508
‫האזרחים הישרים הטיפוסיים.‬

417
00:41:08,760 --> 00:41:10,304
‫תעזרי לי בעניין הזה.‬

418
00:41:10,929 --> 00:41:12,431
‫בשביל החברה שלך.‬

419
00:41:23,025 --> 00:41:24,359
‫יש לך הרבה חתולים.‬

420
00:41:25,861 --> 00:41:27,779
‫יש לי קטע עם חתולי רחוב.‬

421
00:41:31,909 --> 00:41:33,243
‫את לא מוגנת כאן.‬

422
00:41:34,369 --> 00:41:35,454
‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬

423
00:41:35,621 --> 00:41:38,332
‫שני אנשי ציבור נמצאו מתים‬
‫בשני הלילות האחרונים‬

424
00:41:38,498 --> 00:41:39,958
‫וימים ספורים לפני הבחירות.‬

425
00:41:40,125 --> 00:41:43,295
‫גורמים במשטרה ובעירייה ממשיכים‬
‫לחפש את הרוצח‬

426
00:41:43,462 --> 00:41:46,465
‫בתקווה למצוא אותו לפני שיהרוג שוב.‬

427
00:42:04,316 --> 00:42:07,486
‫הוא חיכה לו במכון הכושר.‬

428
00:42:08,612 --> 00:42:12,866
‫פיט תמיד אהב להתאמן בלילה,‬
‫כשאיש לא היה בסביבה.‬

429
00:42:13,992 --> 00:42:15,327
‫יש סימן של מחט על הצוואר.‬

430
00:42:15,494 --> 00:42:17,454
‫הוא הזריק לו ארסן.‬

431
00:42:19,456 --> 00:42:20,791
‫רעל עכברים.‬

432
00:42:21,583 --> 00:42:23,168
‫כן.‬

433
00:42:23,335 --> 00:42:25,796
‫נראה שזה המוטיב שלו.‬

434
00:42:26,338 --> 00:42:27,714
‫תראה את זה.‬

435
00:42:35,848 --> 00:42:37,599
‫זה מבוך.‬

436
00:42:40,185 --> 00:42:43,480
‫איזה בן זונה מטורף יעשה דבר כזה לבן אדם?‬

437
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
‫עוד סמלים.‬

438
00:42:49,820 --> 00:42:51,321
‫זה צופן נוסף.‬

439
00:42:51,488 --> 00:42:54,241
‫הוא פרסם אותם‬
‫אחרי שההודעה שלו הפכה ויראלית.‬

440
00:42:54,908 --> 00:42:57,411
‫המנוול רוצח אותך ואת המוניטין שלך.‬

441
00:42:57,578 --> 00:43:00,706
‫האיש הזה סוחר בטיפות. במזרח העיר.‬

442
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
‫אני לא מבין.‬

443
00:43:03,709 --> 00:43:06,086
‫למה שפיט יהיה מעורב במשהו כזה?‬

444
00:43:07,004 --> 00:43:08,922
‫נראה שהוא נעשה חמדן.‬

445
00:43:09,089 --> 00:43:10,132
‫אתה צוחק עליי?‬

446
00:43:10,299 --> 00:43:12,843
‫אחרי כל מה שעשינו‬
‫כדי להפיל את משפחת מארוני?‬

447
00:43:13,010 --> 00:43:16,305
‫מוטטנו את כל העסק שלהם,‬
‫ובסוף הוא נכנע לאיזה סוחר שפל?‬

448
00:43:16,471 --> 00:43:18,557
‫אולי הוא לא מי שחשבת שהוא.‬

449
00:43:20,100 --> 00:43:22,144
‫אתה גורם לזה להישמע כאילו זה הגיע לו.‬

450
00:43:24,396 --> 00:43:25,856
‫הוא היה שוטר.‬

451
00:43:27,191 --> 00:43:28,483
‫הוא חצה גבול.‬

452
00:43:37,075 --> 00:43:39,244
‫- לבאטמן -‬

453
00:43:59,723 --> 00:44:01,308
‫"אתה מטריף אותי.‬

454
00:44:01,475 --> 00:44:05,145
‫רוצה את שמי לדעת? תפתח את המכתב ותסתכל."‬

455
00:44:06,772 --> 00:44:08,315
‫- אבל חכה...‬
‫לגלות זאת לא אוכל -‬

456
00:44:08,482 --> 00:44:10,150
‫- הכימיה עלולה להתקלקל! -‬

457
00:44:12,277 --> 00:44:15,364
‫"המשך במבוך עד שתמצא את החפרפרת.‬

458
00:44:15,531 --> 00:44:19,034
‫הוצאתה לאור‬
‫את מיקומי מאתרת."‬

459
00:44:19,201 --> 00:44:20,911
‫מה זה, לעזאזל?‬

460
00:44:21,662 --> 00:44:24,831
‫"הוצאתה לאור"? "מצא את החפרפרת"?‬

461
00:44:25,958 --> 00:44:27,459
‫אני לא יודע.‬

462
00:44:28,335 --> 00:44:29,419
‫מפקח.‬

463
00:44:29,586 --> 00:44:30,921
‫הם חוזרים.‬

464
00:44:31,088 --> 00:44:32,339
‫צריך לצאת מכאן.‬

465
00:44:36,426 --> 00:44:37,636
‫קדימה.‬

466
00:44:45,227 --> 00:44:46,478
‫הדבר הזה לא מוצא חן בעיניי.‬

467
00:44:46,645 --> 00:44:50,107
‫אני צריך לראות את הפנים, את אזור הציד הזה.‬

468
00:44:54,111 --> 00:44:56,697
‫היי, למה אני מתחילה להרגיש כמו דג על קרס?‬

469
00:44:58,574 --> 00:45:00,033
‫אני רק מחפשת את אניקה.‬

470
00:45:04,329 --> 00:45:05,956
‫בחיי, אתה מתוק אמיתי.‬

471
00:45:07,082 --> 00:45:09,626
‫באמת לא אכפת לך מה יקרה לי שם הערב, נכון?‬

472
00:45:19,261 --> 00:45:20,470
‫תסתכלי עליי.‬

473
00:45:30,105 --> 00:45:32,274
‫נראה טוב. קחי.‬

474
00:46:15,442 --> 00:46:17,444
‫אני רואה. שומעת אותי?‬

475
00:46:18,403 --> 00:46:19,404
‫כן.‬

476
00:46:28,080 --> 00:46:29,081
‫היי, לאן את הולכת?‬

477
00:46:29,706 --> 00:46:30,832
‫אירוח.‬

478
00:46:31,583 --> 00:46:34,419
‫זה אחד הבחורים‬
‫שהתעסקתי איתם לפני כמה לילות.‬

479
00:46:36,213 --> 00:46:37,714
‫נראה ששברתי לו את האף.‬

480
00:46:44,388 --> 00:46:46,390
‫"קנזי, ויליאם."‬

481
00:46:46,557 --> 00:46:48,016
‫הוא שוטר שלא בתפקיד.‬

482
00:46:49,893 --> 00:46:51,562
‫בטוח שלא רואים את הדברים בעיניים שלי?‬

483
00:46:51,895 --> 00:46:53,939
‫אל תדאגי. אני משגיח עלייך.‬

484
00:47:10,497 --> 00:47:13,667
‫אל תפני מבט. אני צריך זמן לזהות אותם.‬

485
00:47:13,834 --> 00:47:14,835
‫נהדר.‬

486
00:47:17,462 --> 00:47:19,506
‫- ברגמן, קית'‬
‫מועצת העיר גות'האם -‬

487
00:47:20,799 --> 00:47:21,925
‫- בקר, קולין‬
‫סוונדסוון, פטריק -‬

488
00:47:22,092 --> 00:47:24,428
‫לחבר'ה האלה יש בעיה עם עדשות מגע, לא?‬

489
00:47:24,595 --> 00:47:25,971
‫תחושה טובה, נכון?‬

490
00:47:26,138 --> 00:47:28,348
‫כן, מותק. תחושה נפלאה.‬

491
00:47:34,396 --> 00:47:36,023
‫אלוהים, אני שונאת מכורים לטיפות.‬

492
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
‫באמת?‬

493
00:47:37,357 --> 00:47:39,526
‫כשנפגשנו לראשונה,‬
‫חשבתי שאת סוחרת של פינגווין.‬

494
00:47:39,693 --> 00:47:41,820
‫אין לך מושג על מה אתה מדבר. אפשר‬

495
00:47:42,446 --> 00:47:44,198
‫לא לדבר על זה כרגע?‬

496
00:47:46,116 --> 00:47:47,701
‫רגע. מי זה היה?‬

497
00:47:47,868 --> 00:47:48,827
‫ראיתי אותו.‬

498
00:47:48,994 --> 00:47:50,120
‫תביטי לאחור.‬

499
00:47:50,287 --> 00:47:51,997
‫אם אביט לאחור, אהיה בצרות.‬

500
00:47:52,164 --> 00:47:53,373
‫אני צריך לראות את הפנים שלו.‬

501
00:47:55,501 --> 00:47:56,502
‫אלוהים.‬

502
00:48:01,548 --> 00:48:03,759
‫- קולסון, גילברט - תע"ג -‬

503
00:48:04,510 --> 00:48:05,719
‫זה פרקליט המחוז.‬

504
00:48:05,886 --> 00:48:06,720
‫גיל קולסון.‬

505
00:48:06,887 --> 00:48:08,555
‫והוא בא הנה. אתה מרוצה?‬

506
00:48:08,722 --> 00:48:09,848
‫דברי איתו.‬

507
00:48:12,976 --> 00:48:13,977
‫היי. מה שלומך?‬

508
00:48:14,144 --> 00:48:15,145
‫היי.‬

509
00:48:15,312 --> 00:48:16,146
‫אני גיל.‬

510
00:48:17,356 --> 00:48:19,024
‫היי, אתה לא פרקליט המחוז?‬

511
00:48:19,191 --> 00:48:20,025
‫כן.‬

512
00:48:20,192 --> 00:48:22,319
‫וואו. ראיתי אותך בטלוויזיה.‬

513
00:48:22,486 --> 00:48:23,862
‫באמת?‬

514
00:48:24,279 --> 00:48:26,490
‫לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬

515
00:48:27,491 --> 00:48:29,451
‫זו תקופה איומה להיות הבחורה החדשה,‬

516
00:48:29,618 --> 00:48:32,079
‫כי כולם קצת על הקצה.‬

517
00:48:32,246 --> 00:48:33,664
‫מותק, אני חיה על הקצה.‬

518
00:48:33,830 --> 00:48:34,831
‫באמת?‬

519
00:48:35,332 --> 00:48:36,333
‫אהבתי.‬

520
00:48:36,708 --> 00:48:37,793
‫תרצי להצטרף אלינו?‬

521
00:48:37,960 --> 00:48:38,961
‫בטח.‬

522
00:48:41,964 --> 00:48:43,340
‫זה טראוויס.‬
‫-היי.‬

523
00:48:43,507 --> 00:48:44,800
‫רוצה לשבת שם?‬

524
00:48:45,092 --> 00:48:47,010
‫ריצ'י, גלן.‬
‫-היי.‬

525
00:48:47,177 --> 00:48:48,262
‫- בקט, ריצ'רד‬
‫דיאז, קרלה -‬

526
00:48:48,428 --> 00:48:49,847
‫אלו חצי מעובדי הפרקליטות.‬

527
00:48:50,013 --> 00:48:51,223
‫את מכירה את קרלה, אה?‬

528
00:48:51,390 --> 00:48:52,224
‫היי.‬

529
00:48:52,391 --> 00:48:54,268
‫זאת שרי. אל תתייחסי אליה, היא בהפסקה.‬

530
00:48:54,434 --> 00:48:56,311
‫מטביעים את יגוננו.‬

531
00:48:56,645 --> 00:48:57,855
‫רוצה טיפה?‬

532
00:48:58,021 --> 00:49:00,065
‫לא, אני בסדר. אבל תיהנה.‬

533
00:49:02,025 --> 00:49:03,610
‫אני מקווה שזה לא מפריע לך.‬

534
00:49:03,777 --> 00:49:05,821
‫אני תחת לחץ רב בגלל המטורף שמתרוצץ בחוץ.‬

535
00:49:06,280 --> 00:49:07,155
‫הוא מחוק.‬

536
00:49:07,322 --> 00:49:08,365
‫תישבע.‬

537
00:49:10,033 --> 00:49:11,034
‫היא מוצאת חן בעיניי.‬

538
00:49:11,493 --> 00:49:13,078
‫כן, גם אתה מוצא חן בעיניי!‬

539
00:49:16,623 --> 00:49:19,877
‫איש החידות הזה תוקף‬
‫את האנשים החזקים ביותר בעיר.‬

540
00:49:20,043 --> 00:49:21,044
‫הוא יודע הרבה כל כך.‬

541
00:49:21,211 --> 00:49:22,421
‫הוא לא יודע כלום, בן אדם.‬

542
00:49:22,588 --> 00:49:24,840
‫על מה אתה מדבר?‬
‫הוא יודע! מה לגבי החפרפרת...‬

543
00:49:25,007 --> 00:49:25,841
‫גיל, בחייך.‬

544
00:49:25,924 --> 00:49:27,759
‫אולי שתית יותר מדי.‬
‫-היי. החפרפרת.‬

545
00:49:27,926 --> 00:49:29,887
‫לאט לאט.‬
‫-תשאלי אותו על החפרפרת.‬

546
00:49:31,889 --> 00:49:33,724
‫היי, מה אמרת בקשר לחפרפרת?‬

547
00:49:44,067 --> 00:49:45,277
‫התכוונתי‬

548
00:49:46,111 --> 00:49:49,698
‫שהיה חפרפרת. היה לנו מודיע.‬

549
00:49:50,282 --> 00:49:52,618
‫קיבלנו מידע רציני על סלבטורה מארוני.‬

550
00:49:52,784 --> 00:49:54,411
‫ככה הוצאנו אותו מעסקי הטיפות.‬

551
00:49:54,578 --> 00:49:56,079
‫הוא מדבר על תיק מארוני.‬

552
00:49:56,246 --> 00:49:59,541
‫אבל אם הבחור הזה יודע, זה יתגלה.‬

553
00:50:00,125 --> 00:50:02,336
‫וכשזה יקרה, כל העיר הזאת תתמוטט.‬

554
00:50:02,503 --> 00:50:04,338
‫טוב, אני לא רוצה לשמוע את זה.‬

555
00:50:04,505 --> 00:50:07,174
‫שיחה כמו זאת גרמה לבחורה הרוסייה להיעלם.‬

556
00:50:07,341 --> 00:50:08,467
‫מה את יודעת על זה?‬

557
00:50:10,093 --> 00:50:11,178
‫מישהו רוצה לשתות?‬

558
00:50:11,345 --> 00:50:12,304
‫אני רוצה לשתות.‬

559
00:50:12,471 --> 00:50:13,722
‫תגרמי לו להמשיך לדבר.‬

560
00:50:16,808 --> 00:50:17,809
‫רגע, לאן את הולכת?‬

561
00:50:17,976 --> 00:50:18,936
‫היא מכירה את אניקה.‬

562
00:50:19,102 --> 00:50:20,437
‫לא, תישארי עם הפרקליט.‬

563
00:50:20,604 --> 00:50:22,523
‫אמרתי לך שאני מחפשת את החברה שלי.‬

564
00:50:24,650 --> 00:50:26,693
‫איפה אניקה?‬
‫-עופי ממני. אנחנו לא מכירות.‬

565
00:50:26,860 --> 00:50:27,819
‫את מכירה אותה. מי חטף אותה?‬

566
00:50:27,986 --> 00:50:30,447
‫מה שמעת? היא בסדר?‬
‫-אלוהים, דברי בשקט.‬

567
00:50:30,614 --> 00:50:31,782
‫מה, יש לך משאלת מוות?‬

568
00:50:31,949 --> 00:50:34,326
‫היי, מה הבעיה, גבירותיי?‬

569
00:50:34,493 --> 00:50:37,329
‫אין בעיה. זו רק שיחת בנות.‬

570
00:50:37,496 --> 00:50:38,914
‫תשמרו על אווירה חגיגית, טוב?‬

571
00:50:39,081 --> 00:50:40,165
‫אין בעיה, אוז.‬

572
00:50:43,377 --> 00:50:44,753
‫- פלקון, קרמיין - ארגון הפשע -‬

573
00:50:44,920 --> 00:50:45,963
‫היי.‬

574
00:50:46,547 --> 00:50:47,631
‫היי.‬

575
00:50:48,799 --> 00:50:51,969
‫מזמן לא ראיתי אותך כאן, למטה.‬

576
00:50:53,262 --> 00:50:54,471
‫מה שלומך?‬

577
00:50:56,807 --> 00:50:58,517
‫כן, אני בסדר.‬

578
00:50:59,852 --> 00:51:01,228
‫בדיוק,‬

579
00:51:03,272 --> 00:51:05,107
‫בדיוק הייתי בדרך למעלה.‬

580
00:51:05,858 --> 00:51:06,859
‫טוב,‬

581
00:51:07,943 --> 00:51:09,611
‫תשמרי על קשר.‬

582
00:51:23,709 --> 00:51:26,003
‫את מכירה את פלקון.‬
‫-אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬

583
00:51:26,170 --> 00:51:27,337
‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬

584
00:51:27,504 --> 00:51:29,548
‫אני לא בקשר איתו, בסדר?‬

585
00:51:29,715 --> 00:51:31,466
‫טוב, זה לא נראה ככה.‬
‫-שכח מזה.‬

586
00:51:31,633 --> 00:51:32,634
‫רגע, מה את עושה?‬

587
00:51:32,801 --> 00:51:35,220
‫תקשיב, אני לא יכולה להמשיך עם זה.‬
‫-לא!‬

588
00:51:39,808 --> 00:51:40,809
‫מונית!‬

589
00:51:44,771 --> 00:51:45,772
‫היי!‬

590
00:51:47,482 --> 00:51:48,483
‫נעלמת לי.‬

591
00:51:48,650 --> 00:51:49,735
‫כן, אני צריכה ללכת.‬

592
00:51:50,611 --> 00:51:52,029
‫את צריכה טרמפ?‬

593
00:51:52,738 --> 00:51:54,031
‫זה הרכב שלי.‬

594
00:52:00,120 --> 00:52:01,121
‫מונית!‬

595
00:52:01,288 --> 00:52:02,414
‫אני מסתדרת.‬

596
00:52:04,124 --> 00:52:05,542
‫אני מקווה...‬

597
00:52:10,130 --> 00:52:11,548
‫נתראה.‬

598
00:53:38,218 --> 00:53:42,014
‫רק אל תזוז.‬

599
00:54:04,119 --> 00:54:06,538
‫- פרויקט ההתחדשות של גות'האם‬
‫לעתיד ורוד יותר -‬

600
00:54:40,364 --> 00:54:43,659
‫מה אתה יודע על מודיע סודי בתיק מארוני?‬

601
00:54:46,745 --> 00:54:48,455
‫כן, בטח. היה מישהו.‬

602
00:54:49,164 --> 00:54:50,999
‫זו החפרפרת שאנחנו מחפשים.‬

603
00:54:51,917 --> 00:54:53,794
‫איכשהו איש החידות יודע מי הוא.‬

604
00:54:54,378 --> 00:54:57,381
‫אם נמצא את החפרפרת,‬
‫אולי היא תוביל אותנו אליו.‬

605
00:54:57,548 --> 00:54:58,966
‫איך גילית את זה?‬

606
00:54:59,132 --> 00:55:01,885
‫יש לי מקור ששוחח הלילה עם פרקליט המחוז.‬

607
00:55:02,678 --> 00:55:04,137
‫גיל לחוץ מאוד.‬

608
00:55:05,097 --> 00:55:07,558
‫אני חושב שהרוצח מסמן אנשים‬
‫שקשורים לתיק הזה.‬

609
00:55:07,724 --> 00:55:09,518
‫אני עבדתי על התיק הזה.‬

610
00:55:09,685 --> 00:55:11,562
‫איש החידות לא מחפש אותך.‬

611
00:55:11,728 --> 00:55:12,646
‫איך אתה יודע.‬

612
00:55:13,021 --> 00:55:14,439
‫אתה לא מושחת.‬

613
00:55:15,482 --> 00:55:17,025
‫קולסון מושחת?‬

614
00:55:22,906 --> 00:55:24,408
‫אולי...‬

615
00:55:25,075 --> 00:55:28,328
‫אתפוס אותו. אלחץ עליו שיגלה את שם החפרפרת.‬

616
00:55:28,495 --> 00:55:31,790
‫זה מסוכן מדי.‬
‫הם כרתו הסכם סודי עם האיש הזה.‬

617
00:55:32,541 --> 00:55:34,251
‫מי יודע כמה מעורבים בזה.‬

618
00:55:34,418 --> 00:55:37,629
‫פוליטיקאים. המשטרה. בתי המשפט.‬

619
00:55:38,922 --> 00:55:40,632
‫זה עלול לקרוע את העיר לגזרים.‬

620
00:55:41,049 --> 00:55:43,093
‫אלוהים, זה מצב נפיץ.‬

621
00:55:44,720 --> 00:55:46,471
‫ואיש החידות עלול להצית אותו.‬

622
00:55:47,347 --> 00:55:48,432
‫את מכירה את פלקון.‬

623
00:55:48,599 --> 00:55:49,808
‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬

624
00:55:49,975 --> 00:55:51,310
‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬

625
00:55:51,476 --> 00:55:53,061
‫אנחנו לא בקשר...‬

626
00:55:54,021 --> 00:55:55,522
‫לא אמרת לי שאתם בקשר.‬

627
00:55:55,689 --> 00:55:57,733
‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬

628
00:55:58,483 --> 00:55:59,860
‫את מכירה את פלקון.‬

629
00:56:00,027 --> 00:56:01,069
‫אמרתי שזה מקום של המאפיה.‬

630
00:56:01,236 --> 00:56:02,696
‫לא אמרת לי שאת בקשר איתו.‬

631
00:56:02,863 --> 00:56:04,615
‫אני לא בקשר איתו. בסדר?‬

632
00:56:04,781 --> 00:56:05,782
‫יפה.‬

633
00:56:08,035 --> 00:56:09,411
‫זו חברה חדשה שלך?‬

634
00:56:13,999 --> 00:56:15,209
‫אני לא בטוח.‬

635
00:56:16,043 --> 00:56:17,544
‫נראה שהכעסת אותה.‬

636
00:56:18,712 --> 00:56:20,881
‫שאתייחס לזה בתור סימן חיובי?‬

637
00:56:21,089 --> 00:56:21,924
‫למה?‬

638
00:56:22,090 --> 00:56:22,966
‫ללבוש שלך.‬

639
00:56:23,133 --> 00:56:25,052
‫ברוס ויין עומד להופיע בפומבי?‬

640
00:56:25,219 --> 00:56:27,137
‫יש אזכרה פומבית לראש העיר מיטשל.‬

641
00:56:27,304 --> 00:56:29,973
‫רוצחים סדרתיים אוהבים לצפות‬
‫בתגובות לפשעים שלהם.‬

642
00:56:31,016 --> 00:56:32,518
‫ייתכן שאיש החידות לא יתאפק.‬

643
00:56:32,684 --> 00:56:34,144
‫זה מזכיר לי.‬

644
00:56:35,312 --> 00:56:39,274
‫הרשיתי לעצמי לעבוד מעט על הצופן האחרון.‬

645
00:56:39,816 --> 00:56:41,318
‫זה ממבוך החפרפרות.‬

646
00:56:41,735 --> 00:56:44,821
‫אני חושש שהספרדית שלו לא מושלמת,‬

647
00:56:45,155 --> 00:56:50,410
‫אבל די בטוח שזה אומר‬
‫"אתה 'אל ראטה אלאדה'."‬

648
00:56:50,994 --> 00:56:52,454
‫"ראטה אלאדה"?‬

649
00:56:52,621 --> 00:56:53,622
‫"חולדת מכונפת"?‬

650
00:56:53,789 --> 00:56:56,333
‫זה סלנג ל"יונה". זה אומר לך משהו?‬

651
00:56:56,500 --> 00:56:57,626
‫כן.‬

652
00:56:59,086 --> 00:57:00,212
‫"ציפור קטנה".‬

653
00:57:00,462 --> 00:57:02,005
‫איפה החפתים שלך?‬

654
00:57:02,172 --> 00:57:03,131
‫לא מצאתי אותם.‬

655
00:57:04,591 --> 00:57:06,468
‫טוב, לא תוכל לצאת ככה.‬

656
00:57:06,635 --> 00:57:08,428
‫אלפרד, אני לא רוצה את החפתים שלך.‬

657
00:57:12,599 --> 00:57:15,394
‫אתה מוכרח להתלבש בצורה ראויה.‬
‫אתה עדיין בן ויין.‬

658
00:57:17,104 --> 00:57:19,314
‫ומה איתך? אתה בן ויין?‬

659
00:57:20,315 --> 00:57:22,109
‫אביך נתן לי אותם.‬

660
00:57:27,865 --> 00:57:30,993
‫מספיק עם השקרים!‬

661
00:57:43,046 --> 00:57:45,382
‫- יום הדין שלנו -‬

662
00:57:49,178 --> 00:57:52,139
‫מר ויין. טוב. תמשיך ישר.‬

663
00:57:52,973 --> 00:57:55,976
‫- בניין עיריית גות'האם -‬

664
00:58:04,693 --> 00:58:06,361
‫זה ברוס ויין?‬

665
00:58:06,528 --> 00:58:09,156
‫מר ויין!‬

666
00:58:18,248 --> 00:58:19,249
‫עצרו.‬

667
00:58:20,584 --> 00:58:21,835
‫אתם בסדר, חבר'ה?‬

668
00:58:22,419 --> 00:58:23,420
‫יופי.‬

669
00:58:25,547 --> 00:58:26,632
‫אנחנו בסדר, מר פלקון.‬

670
00:58:44,441 --> 00:58:45,442
‫אדוני?‬

671
00:59:05,128 --> 00:59:06,004
‫היי!‬

672
00:59:06,171 --> 00:59:08,173
‫שמור מרחק, טוב, חתיך?‬

673
00:59:09,132 --> 00:59:10,968
‫היי, תיזהרו, חבר'ה.‬

674
00:59:11,426 --> 00:59:13,720
‫אתם מביטים בנסיך העיר.‬

675
00:59:16,557 --> 00:59:18,308
‫חתיכת אירוע, אה?‬

676
00:59:18,475 --> 00:59:21,478
‫הוציא החוצה את האיש היחיד‬
‫שמתבודד יותר ממני.‬

677
00:59:21,645 --> 00:59:23,981
‫חשבתי שאתה אף פעם לא יוצא מה"שורליין".‬

678
00:59:24,147 --> 00:59:25,607
‫אתה לא מפחד שיירו בך?‬

679
00:59:25,774 --> 00:59:27,776
‫למה? כי אבא שלך לא בסביבה?‬

680
00:59:28,652 --> 00:59:30,070
‫אוז, מכיר את ברוס ויין?‬

681
00:59:30,654 --> 00:59:32,197
‫וואו, ברצינות?‬

682
00:59:32,364 --> 00:59:34,283
‫אביו הציל את חיי.‬

683
00:59:35,242 --> 00:59:38,453
‫נוריתי בחזה. כאן.‬

684
00:59:39,663 --> 00:59:43,166
‫לא יכולתי ללכת לבית חולים,‬
‫אז הלכנו לבית שלו.‬

685
00:59:43,458 --> 00:59:46,587
‫הוא ניתח אותי על שולחן האוכל.‬

686
00:59:46,753 --> 00:59:52,009
‫הילד הזה ראה את כל העניין מהמדרגות.‬

687
00:59:53,427 --> 00:59:55,429
‫אני זוכר את הפרצוף שלך.‬

688
00:59:57,431 --> 00:59:59,391
‫העובדה שעשה את זה, זה לא אומר משהו?‬

689
00:59:59,766 --> 01:00:01,894
‫זה אומר שהוא נשבע בשבועת הרופאים.‬

690
01:00:03,228 --> 01:00:04,813
‫שבועת הרופאים.‬

691
01:00:07,357 --> 01:00:08,567
‫יפה.‬

692
01:00:09,109 --> 01:00:10,277
‫תסלחו לי.‬

693
01:00:13,864 --> 01:00:14,865
‫כן.‬

694
01:00:29,087 --> 01:00:31,548
‫גבירותיי ורבותיי, תודה לכל מי שבא לאזכרה‬

695
01:00:31,715 --> 01:00:34,009
‫של ראש העיר האהוב שלנו, דון מיטשל הבן.‬

696
01:00:34,176 --> 01:00:35,928
‫האירוע יתחיל בקרוב.‬

697
01:00:36,094 --> 01:00:39,014
‫לתשומת ליבכם, המשפחה מבקשת‬
‫מאלו שרוצים לכבד את זיכרו‬

698
01:00:39,181 --> 01:00:42,643
‫לשקול תרומה למען המטרה‬
‫שהייתה חשובה לו יותר מכול,‬

699
01:00:42,809 --> 01:00:44,853
‫הקרן להתחדשות גות'האם,‬

700
01:00:45,020 --> 01:00:46,230
‫רשת הביטחון של עירנו.‬

701
01:00:46,605 --> 01:00:49,149
‫מה התועלת ברשת ביטחון שלא תופסת אף אחד?‬

702
01:00:50,234 --> 01:00:54,029
‫היא לא עזרה לבת שלי‬
‫כשהיא הזדקקה לה, זה בטוח.‬

703
01:00:54,196 --> 01:00:57,282
‫האיש היה סתם עוד חלאה עשיר.‬

704
01:00:58,283 --> 01:01:00,160
‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬

705
01:01:02,079 --> 01:01:03,080
‫אתה מבין?‬

706
01:01:04,373 --> 01:01:06,416
‫היי, אני לא מכיר אותך?‬

707
01:01:06,583 --> 01:01:07,668
‫ברוס ויין.‬

708
01:01:08,585 --> 01:01:10,462
‫למה לא חזרת אליי?‬

709
01:01:10,629 --> 01:01:11,630
‫סליחה?‬

710
01:01:11,922 --> 01:01:14,258
‫אני בלה ריאל. אני מתמודדת לראשות העיר.‬

711
01:01:14,424 --> 01:01:18,220
‫לא הייתי פונה אליך כאן,‬
‫אבל האנשים שלך אומרים שאתה לא זמין.‬

712
01:01:18,387 --> 01:01:19,721
‫תוכל לצעוד איתי?‬

713
01:01:24,893 --> 01:01:26,144
‫מר ויין.‬

714
01:01:26,311 --> 01:01:27,396
‫מר ויין.‬

715
01:01:28,230 --> 01:01:31,316
‫אתה יודע, אתה יכול לעשות יותר למען העיר.‬

716
01:01:31,900 --> 01:01:33,735
‫המשפחה שלך תרמה רבות במשך השנים,‬

717
01:01:33,902 --> 01:01:36,154
‫אך אתה לא עושה כלום ממה שידוע לי.‬

718
01:01:36,321 --> 01:01:38,782
‫אם אבחר, אני ארצה לשנות את זה.‬

719
01:01:39,366 --> 01:01:40,659
‫תודה.‬

720
01:01:41,535 --> 01:01:42,536
‫אלוהים.‬

721
01:01:44,371 --> 01:01:46,790
‫אלך לחלוק כבוד. תחכה לי כאן?‬

722
01:01:46,957 --> 01:01:48,500
‫אני רוצה להמשיך את השיחה.‬

723
01:01:52,796 --> 01:01:53,672
‫סליחה.‬

724
01:01:55,716 --> 01:01:57,593
‫אני משתתפת בצערך.‬

725
01:01:59,803 --> 01:02:00,637
‫תודה.‬

726
01:02:00,804 --> 01:02:02,556
‫סליחה, המפקד. נוכל לשוחח?‬

727
01:02:03,891 --> 01:02:05,684
‫גיל קולסון נעדר.‬

728
01:02:05,851 --> 01:02:07,060
‫מה?‬

729
01:02:07,227 --> 01:02:09,438
‫לא שמעו ממנו מאז אתמול בלילה.‬

730
01:02:09,605 --> 01:02:10,564
‫אלוהים, לא שוב.‬

731
01:02:10,731 --> 01:02:12,816
‫היי. מר ויין.‬

732
01:02:15,110 --> 01:02:17,154
‫שלחת אנשים לחפש אותו, ג'ים?‬

733
01:02:17,821 --> 01:02:20,032
‫שלחתי שניים לבית שלו. כלום.‬

734
01:02:20,199 --> 01:02:21,033
‫מה אשתו אמרה?‬

735
01:02:21,200 --> 01:02:22,409
‫היא לא שמעה ממנו.‬

736
01:03:17,172 --> 01:03:18,090
‫צא מהמכונית!‬

737
01:03:18,841 --> 01:03:21,051
‫צא מהמכונית בידיים חשופות!‬

738
01:03:22,469 --> 01:03:23,637
‫החוצה!‬

739
01:03:34,189 --> 01:03:35,399
‫ידיים למעלה!‬

740
01:03:35,566 --> 01:03:37,317
‫החוצה! תראה את הידיים!‬

741
01:03:41,780 --> 01:03:43,282
‫אלוהים, זה קולסון.‬

742
01:03:43,448 --> 01:03:44,867
‫יש לו פצצה סביב הצוואר!‬

743
01:03:45,242 --> 01:03:47,369
‫- מספיק עם השקרים -‬

744
01:04:00,215 --> 01:04:01,675
‫בואו נפנה את המקום מיד!‬

745
01:04:01,842 --> 01:04:03,343
‫מוכרחים לפנות את המקום!‬

746
01:04:07,764 --> 01:04:10,559
‫- לבאטמן -‬

747
01:04:37,711 --> 01:04:40,464
‫היי, חבר'ה. מתחילים.‬

748
01:04:43,467 --> 01:04:44,885
‫לא ברור אם הוא שותף לפשע.‬

749
01:04:48,013 --> 01:04:49,348
‫על מה הוא מסתכל?‬

750
01:05:08,116 --> 01:05:09,451
‫לכל הרוחות.‬

751
01:05:10,494 --> 01:05:12,079
‫אתם צוחקים עליי?‬

752
01:05:12,246 --> 01:05:14,039
‫מה לעזאזל הוא עושה?‬

753
01:05:14,206 --> 01:05:15,040
‫גורדון!‬

754
01:05:15,832 --> 01:05:18,293
‫הבחור שלך יגרום לעצמו להיהרג.‬

755
01:05:34,059 --> 01:05:35,269
‫בבקשה.‬

756
01:05:35,435 --> 01:05:38,188
‫הוא הכריח אותי לעשות את זה.‬
‫אני מצטער כל כך.‬

757
01:05:38,605 --> 01:05:40,732
‫הוא אמר שאם לא אציית, הוא יהרוג אותי.‬

758
01:05:40,899 --> 01:05:41,900
‫אני מצטער כל כך.‬

759
01:05:42,401 --> 01:05:43,986
‫נראה כמו מנעול צירופים.‬

760
01:05:44,152 --> 01:05:45,612
‫לא נוכל לחתוך אותו?‬

761
01:05:46,363 --> 01:05:48,031
‫לא אם אתה רוצה לשמור על הראש.‬

762
01:05:58,750 --> 01:06:02,713
‫- בימים קשה אלה...‬
‫לעולם אל תשכח... -‬

763
01:06:02,880 --> 01:06:06,425
‫- אני במרחק שיחת טלפון‬
‫תענה -‬

764
01:06:08,510 --> 01:06:12,014
‫- שיחה לא מזוהה‬
‫שיחת וידאו -‬

765
01:06:24,735 --> 01:06:25,986
‫הגעת.‬

766
01:06:27,821 --> 01:06:28,906
‫מי אתה?‬

767
01:06:29,448 --> 01:06:30,449
‫אני?‬

768
01:06:32,868 --> 01:06:34,453
‫אני אף אחד.‬

769
01:06:35,913 --> 01:06:38,248
‫אני רק כלי‬

770
01:06:38,415 --> 01:06:42,711
‫שנועד להסיר את מסכת השקר‬
‫מעל בור השופכין שאנחנו מכנים "עיר".‬

771
01:06:43,253 --> 01:06:44,254
‫"להסיר את המסכה"?‬

772
01:06:44,421 --> 01:06:45,589
‫כן.‬

773
01:06:46,423 --> 01:06:49,176
‫נעשה את זה יחד, בסדר?‬

774
01:06:49,343 --> 01:06:51,762
‫ניסיתי להשיג אותך.‬

775
01:06:52,429 --> 01:06:54,806
‫גם אתה חלק מזה.‬

776
01:06:54,973 --> 01:06:56,683
‫איך אני חלק מזה?‬

777
01:06:56,850 --> 01:06:58,185
‫אתה תראה.‬

778
01:06:58,727 --> 01:07:00,395
‫היי, המפקד. כדאי שתראה את זה.‬

779
01:07:00,562 --> 01:07:02,564
‫תגיד שלום לכל העוקבים שלי.‬

780
01:07:02,731 --> 01:07:03,899
‫אנחנו בשידור חי.‬

781
01:07:04,066 --> 01:07:06,360
‫הם באו לצפות במשפט הקטן שלנו.‬

782
01:07:06,527 --> 01:07:08,028
‫- מבזק חדשות‬
‫רוצח בשידור חי עם לוחם צדק -‬

783
01:07:08,195 --> 01:07:09,363
‫כרגע...‬

784
01:07:09,530 --> 01:07:12,824
‫האיש שמולך, מר קולסון,‬

785
01:07:12,991 --> 01:07:13,951
‫מת.‬

786
01:07:14,117 --> 01:07:16,036
‫אולי תקרא למישהו? המטורף הזה יהרוג אותי!‬

787
01:07:16,203 --> 01:07:17,204
‫אבל חכה רק רגע...‬

788
01:07:17,371 --> 01:07:20,290
‫תסתום! מגיע לך למות אחרי מה שעשית!‬

789
01:07:20,457 --> 01:07:23,377
‫שמעת אותי?‬

790
01:07:23,544 --> 01:07:24,503
‫טוב.‬

791
01:07:33,303 --> 01:07:35,389
‫אני נותן לך הזדמנות.‬

792
01:07:37,140 --> 01:07:39,309
‫איש מעולם לא נתן לי הזדמנות.‬

793
01:07:41,353 --> 01:07:42,396
‫עכשיו,‬

794
01:07:43,397 --> 01:07:46,108
‫כבר בתור ילד‬

795
01:07:46,275 --> 01:07:49,862
‫תמיד אהבתי חידות קטנות.‬

796
01:07:50,445 --> 01:07:52,781
‫עבורי הן היו מפלט‬

797
01:07:52,948 --> 01:07:56,201
‫מזוועות העולם שלנו.‬

798
01:07:56,368 --> 01:08:01,498
‫אולי הן יוכלו לנחם גם אותך, מר קולסון.‬

799
01:08:01,665 --> 01:08:02,958
‫אתה רוצה שאפתור חידות?‬

800
01:08:04,001 --> 01:08:06,670
‫שלוש חידות בשתי דקות.‬

801
01:08:06,837 --> 01:08:10,841
‫תאמר את התשובות, ואגלה לך את קוד המנעול.‬

802
01:08:11,008 --> 01:08:13,260
‫הבנת?‬
‫-כן.‬

803
01:08:13,427 --> 01:08:15,512
‫טוב. אז אני רק...‬

804
01:08:15,679 --> 01:08:16,763
‫אתה רוצה שאני...‬

805
01:08:17,305 --> 01:08:19,140
‫חידה מספר אחת,‬

806
01:08:19,308 --> 01:08:22,853
‫"הוא יכול להיות אכזר, פואטי או עיוור,‬

807
01:08:23,020 --> 01:08:27,608
‫אך בלעדיו תמצא אלימות ולא יותר."‬

808
01:08:27,774 --> 01:08:30,109
‫רגע! אתה יכול לחזור על זה?‬

809
01:08:30,277 --> 01:08:31,278
‫"אכזר"? "פואטי"?‬

810
01:08:31,444 --> 01:08:32,779
‫"צדק".‬
‫-אה?‬

811
01:08:32,946 --> 01:08:33,947
‫התשובה היא "צדק".‬

812
01:08:34,113 --> 01:08:35,323
‫צדק?‬
‫-כן!‬

813
01:08:35,490 --> 01:08:36,867
‫אלוהים.‬
‫-צדק!‬

814
01:08:37,033 --> 01:08:41,371
‫ואתה היית אמור לשרת את הצדק בעיר הזאת‬

815
01:08:41,537 --> 01:08:43,874
‫יחד עם ראש העיר ומפכ"ל המשטרה המנוחים,‬

816
01:08:44,041 --> 01:08:46,210
‫הלא כן, מר קולסון?‬

817
01:08:46,376 --> 01:08:47,419
‫כמובן.‬

818
01:08:47,586 --> 01:08:49,962
‫חידה מספר שתיים.‬

819
01:08:50,130 --> 01:08:54,176
‫"אם אתה הצדק, אנא אל תשקר.‬

820
01:08:54,343 --> 01:08:58,430
‫כמה יעלה לי את עיניך לעוור?"‬

821
01:08:58,596 --> 01:09:00,307
‫"יעלה"?‬
‫-שוחד.‬

822
01:09:00,474 --> 01:09:01,642
‫אלוהים. שוחד?‬

823
01:09:01,808 --> 01:09:03,977
‫הוא שואל בעבור כמה תעלים עין.‬

824
01:09:05,395 --> 01:09:06,438
‫58 שניות!‬

825
01:09:06,604 --> 01:09:07,773
‫כמה?‬
‫-כלום!‬

826
01:09:07,939 --> 01:09:10,149
‫כמה?‬
‫-עשרת אלפים. עשירייה בחודש.‬

827
01:09:10,317 --> 01:09:12,444
‫משלמים לי בכל חודש‬
‫כדי שלא אתבע אנשים מסוימים.‬

828
01:09:12,611 --> 01:09:13,444
‫אילו אנשים?‬

829
01:09:13,612 --> 01:09:15,738
‫הוא לא שאל את זה! נו! עשרת אלפים.‬

830
01:09:16,198 --> 01:09:19,076
‫זו התשובה שלי. עשרת אלפים!‬
‫-טוב.‬

831
01:09:19,243 --> 01:09:21,787
‫אל תאבד את הראש, מר קולסון.‬

832
01:09:21,953 --> 01:09:25,707
‫נותרה שאלה אחת לפני שהזמן שלך ייגמר.‬

833
01:09:25,874 --> 01:09:28,210
‫חידה אחרונה.‬

834
01:09:28,377 --> 01:09:32,631
‫"כיוון שצדקך כה בררן,‬

835
01:09:32,798 --> 01:09:37,010
‫ספר מי השרץ‬
‫שבזכות הכסף מוגן."‬

836
01:09:37,176 --> 01:09:39,179
‫"מי השרץ"?‬
‫-החפרפרת.‬

837
01:09:39,345 --> 01:09:41,807
‫המודיע מהתיק של מארוני שעליו כולכם שומרים.‬

838
01:09:41,974 --> 01:09:43,684
‫איך אתה יודע את זה?‬
‫-מה שמו?‬

839
01:09:43,850 --> 01:09:44,768
‫עשרים שניות.‬

840
01:09:44,935 --> 01:09:46,728
‫לא.‬
‫-הוא יהרוג אותך.‬

841
01:09:46,895 --> 01:09:48,772
‫אני מת כך או כך. אתה מדבר עם איש מת, טוב?‬

842
01:09:48,939 --> 01:09:50,482
‫אם אמות כך, רק אני אפגע.‬

843
01:09:50,649 --> 01:09:53,734
‫אבל אם אמסור את השם,‬
‫יש לי משפחה, אנשים אהובים.‬

844
01:09:53,902 --> 01:09:55,153
‫הוא יהרוג גם אותם.‬
‫-מי?‬

845
01:09:55,320 --> 01:09:56,572
‫אנשים צופים.‬
‫-אילו אנשים?‬

846
01:09:56,738 --> 01:09:58,782
‫זה גדול הרבה יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬

847
01:09:58,949 --> 01:10:01,034
‫זו כל המערכת!‬
‫-חמש!‬

848
01:10:01,201 --> 01:10:02,119
‫ארבע!‬

849
01:10:02,286 --> 01:10:03,579
‫אלוהים, רחם עליי...‬
‫-שלוש!‬

850
01:10:04,162 --> 01:10:05,497
‫להתראות!‬

851
01:10:36,195 --> 01:10:37,905
‫מי לדעתך מתחת למסכה?‬
‫-תירגע.‬

852
01:10:38,071 --> 01:10:39,072
‫אני רוצה לראות.‬

853
01:10:40,490 --> 01:10:41,533
‫מה הדבר הזה? עור?‬

854
01:10:45,370 --> 01:10:46,747
‫מה יש לו בעיניים?‬

855
01:10:46,914 --> 01:10:48,290
‫למי אכפת? אני רוצה לראות את הפנים.‬

856
01:10:48,457 --> 01:10:49,583
‫מה אנחנו עושים? פשוט נוריד...‬

857
01:10:49,750 --> 01:10:50,626
‫היי!‬

858
01:10:51,460 --> 01:10:53,629
‫היי!‬

859
01:10:53,712 --> 01:10:54,546
‫היי!‬

860
01:10:54,713 --> 01:10:56,298
‫תירגעו, לכל הרוחות!‬

861
01:10:56,465 --> 01:10:57,966
‫אתה מגן עליו, ג'ים?‬

862
01:10:59,384 --> 01:11:01,970
‫הוא התערב באירוע עם בן ערובה.‬

863
01:11:02,137 --> 01:11:04,473
‫הדם של קולסון על הידיים שלו.‬

864
01:11:04,640 --> 01:11:05,933
‫אולי הוא על הידיים שלך.‬

865
01:11:07,392 --> 01:11:08,352
‫מה אמרת?‬

866
01:11:08,519 --> 01:11:10,103
‫הוא העדיף למות מלדבר.‬

867
01:11:10,687 --> 01:11:12,189
‫ממה הוא פחד?‬

868
01:11:12,940 --> 01:11:14,024
‫ממך?‬

869
01:11:21,156 --> 01:11:22,574
‫חתיכת בן זונה.‬

870
01:11:23,158 --> 01:11:26,078
‫יש לך מושג באילו צרות הסתבכת?‬

871
01:11:26,245 --> 01:11:27,871
‫אתה עלול להיחשב שותף לרצח.‬

872
01:11:28,038 --> 01:11:29,039
‫למה אנחנו משחקים...‬

873
01:11:31,166 --> 01:11:32,000
‫תפסו אותו! קדימה!‬

874
01:11:32,167 --> 01:11:34,044
‫תתרחקו!‬

875
01:11:34,211 --> 01:11:36,421
‫נהדר, עכשיו אאשים אותך בתקיפת שוטר!‬

876
01:11:36,588 --> 01:11:38,590
‫תאשים אותי בתקיפת שלושה.‬
‫-היי!‬

877
01:11:38,757 --> 01:11:41,552
‫מה הבעיה שלך? זו לא הדרך לעשות את זה!‬

878
01:11:44,221 --> 01:11:45,681
‫עכשיו גם אתה?‬

879
01:11:45,848 --> 01:11:48,308
‫תן לי לטפל בזה, חבוב. תן לי דקה.‬

880
01:11:48,475 --> 01:11:50,978
‫אתה מתכוון להסתכן בשביל חלאה כמוהו, ג'ים?‬

881
01:11:51,144 --> 01:11:53,397
‫תן לי רגע. אגרום לו לשתף פעולה.‬

882
01:11:56,191 --> 01:11:57,693
‫טוב, פנו את החדר.‬

883
01:12:13,333 --> 01:12:14,626
‫שתי דקות.‬

884
01:12:26,388 --> 01:12:27,973
‫תקשיב לי.‬

885
01:12:29,558 --> 01:12:31,560
‫מוכרחים להוציא אותך מכאן.‬

886
01:12:33,228 --> 01:12:35,105
‫כל האש תופנה אליך.‬

887
01:12:35,272 --> 01:12:36,940
‫טוב, נתת לי אגרוף בפנים.‬

888
01:12:39,193 --> 01:12:40,485
‫קח את המפתח הזה.‬

889
01:12:41,778 --> 01:12:45,157
‫מעבר לדלת הזאת.‬
‫יש מסדרון עם מדרגות שמובילות לגג.‬

890
01:12:46,200 --> 01:12:47,910
‫היי, מה לעזאזל קורה כאן?‬

891
01:12:48,911 --> 01:12:51,205
‫היי, מה קורה?‬

892
01:12:54,583 --> 01:12:56,960
‫מי זה המשופם עם האף השבור?‬

893
01:13:00,380 --> 01:13:03,008
‫זה קנזי. ממחלק סמים.‬

894
01:13:03,175 --> 01:13:06,094
‫הוא אחד מהבחורים‬
‫שהתעסקתי איתם במועדון האייסברג.‬

895
01:13:07,012 --> 01:13:09,640
‫מה אתה אומר? שקנזי מחלטר בשביל הפינגווין?‬

896
01:13:12,351 --> 01:13:14,311
‫או שהוא מחלטר בתור שוטר.‬

897
01:13:18,899 --> 01:13:20,317
‫אלוהים אדירים!‬
‫-זוזו!‬

898
01:13:20,484 --> 01:13:21,985
‫שמישהו יעצור אותו!‬

899
01:14:00,190 --> 01:14:01,733
‫הינה הוא!‬
‫-עצור!‬

900
01:14:48,113 --> 01:14:50,032
‫יכולת לפחות לתת אגרוף חלש.‬

901
01:14:50,574 --> 01:14:51,700
‫הוא היה חלש.‬

902
01:14:51,867 --> 01:14:55,162
‫בוק הוציא צו מעצר נגדך.‬
‫אתה באמת חושב שהוא מעורב בזה?‬

903
01:14:55,329 --> 01:14:57,289
‫אני לא בוטח באף אחד מהם. אתה?‬

904
01:14:57,456 --> 01:14:58,498
‫אני בוטח רק בך.‬

905
01:14:58,665 --> 01:15:00,918
‫מה שוטר ממחלק הסמים עושה‬
‫עם יד ימינו של פלקון?‬

906
01:15:01,084 --> 01:15:04,463
‫קולסון אמר, "השוטרים מגינים על החפרפרת."‬
‫אולי קנזי מעורב.‬

907
01:15:05,172 --> 01:15:06,381
‫פינגווין הוא החפרפרת לדעתך?‬

908
01:15:06,548 --> 01:15:09,426
‫המועדון שלו מארח את המאפיה.‬
‫מארוני גר שם פחות או יותר.‬

909
01:15:09,593 --> 01:15:11,428
‫פינגווין ודאי נחשף ללכלוך רב.‬

910
01:15:11,595 --> 01:15:12,846
‫גם הפרקליט היה לקוח קבוע.‬

911
01:15:13,013 --> 01:15:16,517
‫אולי פינגווין הסתבך‬
‫ועסקה הייתה המוצא היחיד שלו.‬

912
01:15:17,601 --> 01:15:18,852
‫ה"ראטה אלאדה".‬

913
01:15:19,019 --> 01:15:19,853
‫המה?‬

914
01:15:20,020 --> 01:15:21,396
‫החידה האחרונה של איש החידות.‬

915
01:15:21,563 --> 01:15:23,106
‫הצופן מהמבוך.‬

916
01:15:23,273 --> 01:15:25,776
‫זה אומר "חפרפרת מכונפת". כמו "ציפור קטנה".‬

917
01:15:27,361 --> 01:15:28,987
‫גם לפינגווינים יש כנפיים.‬

918
01:15:30,989 --> 01:15:32,866
‫הגיע הזמן שאשוחח איתו פעם נוספת.‬

919
01:15:33,033 --> 01:15:34,618
‫מה עם איש החידות? הוא יהרוג שוב.‬

920
01:15:34,785 --> 01:15:37,996
‫הכול קשור. תרצה או לא, זה המשחק שלו עכשיו.‬

921
01:15:38,163 --> 01:15:41,250
‫אם נרצה למצוא את איש החידות,‬
‫נצטרך למצוא את החפרפרת.‬

922
01:15:43,877 --> 01:15:45,712
‫קנזי והתאומים בדרך אליך.‬

923
01:15:46,880 --> 01:15:47,881
‫הנה הפינגווין.‬

924
01:15:48,048 --> 01:15:49,925
‫מעניין מה יש בשקים.‬

925
01:15:51,552 --> 01:15:52,803
‫אתה רוצה לגשת?‬

926
01:15:54,680 --> 01:15:56,139
‫בוא נעקוב אחריו.‬

927
01:16:14,658 --> 01:16:18,161
‫הם נעצרו ברחוב ווטרפרונט. מתקן המחזור.‬

928
01:16:18,328 --> 01:16:19,580
‫אני כאן.‬

929
01:16:20,998 --> 01:16:22,583
‫מה שלומך?‬
‫-כן, טוב. מה איתך?‬

930
01:16:22,749 --> 01:16:25,252
‫טוב. בוא נסתתר מהמבול הזה.‬

931
01:16:44,479 --> 01:16:46,940
‫זו מעבדת סמים. טיפות.‬

932
01:16:47,107 --> 01:16:48,233
‫זו עסקה.‬

933
01:16:48,400 --> 01:16:51,486
‫נראה שהם החזירו את העסק של מארוני לפעילות.‬

934
01:16:51,653 --> 01:16:52,779
‫או שהוא מעולם לא נסגר.‬

935
01:16:52,946 --> 01:16:53,780
‫מה אתה אומר?‬

936
01:16:53,947 --> 01:16:57,034
‫שמעצר הסמים הגדול ביותר‬
‫בגות'האם היה הונאה?‬

937
01:17:21,350 --> 01:17:22,768
‫המצב נעשה מורכב.‬

938
01:17:23,519 --> 01:17:24,686
‫מה זאת אומרת?‬

939
01:17:30,609 --> 01:17:32,110
‫היי! מה קרה?‬

940
01:17:32,277 --> 01:17:33,487
‫אתה בסדר?‬

941
01:17:44,206 --> 01:17:45,999
‫את גונבת מאנשים מסוכנים.‬

942
01:17:46,625 --> 01:17:47,751
‫אלוהים.‬

943
01:17:48,502 --> 01:17:50,337
‫זה מה שעושה לך את זה, מותק?‬

944
01:17:50,838 --> 01:17:52,089
‫להתגנב מאחורי בנות בחושך?‬

945
01:17:52,256 --> 01:17:53,966
‫לכן את עובדת במועדון?‬

946
01:17:54,716 --> 01:17:55,759
‫רק כדי לעקוץ מהם?‬

947
01:17:55,926 --> 01:17:59,721
‫הייתי שמחה לעבור איתך‬
‫על כל הפרטים, ילד עטלף,‬

948
01:18:01,014 --> 01:18:02,933
‫אבל המניאקים האלה חוזרים.‬

949
01:18:14,236 --> 01:18:15,195
‫אלוהים!‬

950
01:18:43,807 --> 01:18:44,933
‫היי, נקמה!‬

951
01:18:47,102 --> 01:18:49,813
‫חושב שאתה יכול לקחת לי את הכסף?‬

952
01:19:30,687 --> 01:19:32,314
‫קנזי! קח את הכסף!‬

953
01:19:37,736 --> 01:19:38,987
‫היי! מה לעזא...‬

954
01:20:34,168 --> 01:20:35,752
‫קדימה!‬

955
01:20:38,922 --> 01:20:40,257
‫האיש הזה מטורף!‬

956
01:20:42,009 --> 01:20:43,719
‫קדימה! היי!‬

957
01:21:29,890 --> 01:21:31,683
‫- אין כניסה‬
‫טעות בכיוון -‬

958
01:21:33,185 --> 01:21:34,186
‫זוזו!‬

959
01:22:39,001 --> 01:22:40,878
‫זוזו מהדרך!‬

960
01:22:52,014 --> 01:22:53,098
‫קדימה!‬

961
01:23:01,815 --> 01:23:02,941
‫זוזו מהדרך!‬

962
01:23:41,104 --> 01:23:42,231
‫חיסלתי אותך!‬

963
01:23:43,482 --> 01:23:44,775
‫חיסלתי אותך!‬

964
01:23:44,942 --> 01:23:47,152
‫קבל את זה, חתיכת פסיכי!‬

965
01:23:47,319 --> 01:23:48,779
‫חיסלתי אותך!‬

966
01:25:05,230 --> 01:25:08,108
‫מה זה, לעזאזל? השוטר הטוב, השוטר המטורף?‬

967
01:25:08,275 --> 01:25:10,777
‫מי הוא איש החידות?‬
‫-איש החידות? למה שאדע?‬

968
01:25:10,944 --> 01:25:12,196
‫נקל עליך, אוז.‬

969
01:25:12,362 --> 01:25:15,407
‫השוטרים תפסו אותך.‬
‫הם רצו לסגור לך את העסק ולכלוא אותך.‬

970
01:25:15,574 --> 01:25:17,284
‫אז הסגרת דג שמן יותר כדי להינצל.‬

971
01:25:17,451 --> 01:25:19,453
‫הלשנת על סלבטורה מארוני.‬

972
01:25:19,620 --> 01:25:20,746
‫על עסק הטיפות שלו.‬

973
01:25:20,913 --> 01:25:23,290
‫אבל השוטרים, הפקידים, ראש העיר והפרקליט,‬

974
01:25:23,457 --> 01:25:27,002
‫הם נעשו חמדנים, נכון?‬
‫מעצר שיסדר להם את הקריירה לא הספיק.‬

975
01:25:27,169 --> 01:25:28,837
‫הם רצו גם להשתלט על עסק הטיפות,‬

976
01:25:29,004 --> 01:25:31,256
‫אבל הזדקקו לסמרטוט זוטר כמוך שינהל אותו.‬

977
01:25:31,423 --> 01:25:34,676
‫אתה לא עובד רק אצל קרמיין פלקון.‬
‫אתה עובד גם אצלם.‬

978
01:25:34,843 --> 01:25:35,886
‫השתגעתם?‬

979
01:25:36,053 --> 01:25:37,054
‫לכן הרגת את הבחורה?‬

980
01:25:37,221 --> 01:25:38,138
‫לא הרגתי אף בחורה!‬

981
01:25:38,305 --> 01:25:40,015
‫אנחנו יודעים שהיא עבדה במינוס 44.‬

982
01:25:40,182 --> 01:25:41,350
‫היא התקרבה יותר מדי, נכון?‬

983
01:25:41,517 --> 01:25:43,685
‫גילינו ממיטשל שאתה החפרפרת, אז הרגת אותה.‬

984
01:25:43,852 --> 01:25:45,604
‫אבל איכשהו גם איש החידות גילה.‬

985
01:25:45,771 --> 01:25:47,606
‫הוא יודע עליך הרבה כל כך.‬

986
01:25:47,773 --> 01:25:49,816
‫אתה בטח יודע עליו.‬
‫-מי הוא?‬

987
01:25:50,400 --> 01:25:52,611
‫בחיי, אתם חתיכת צמד.‬

988
01:25:53,028 --> 01:25:54,196
‫אולי תשירו בקולות?‬

989
01:25:54,530 --> 01:25:57,115
‫יש רק בעיה אחת בתרחיש הקטן שלכם, טוב?‬

990
01:25:57,282 --> 01:25:58,659
‫אני לא חפרפרת!‬

991
01:25:58,825 --> 01:26:01,620
‫אתם יודעים מה פלקון יעשה לי‬
‫אם הוא ישמע מזה?‬

992
01:26:01,787 --> 01:26:03,872
‫אתה לא רוצה לדבר על מלשנים, אה?‬

993
01:26:04,039 --> 01:26:06,500
‫אולי נדבר על מה שהם עשו‬
‫לפרצוף של השותף שלי.‬

994
01:26:06,667 --> 01:26:08,168
‫אלוהים, מה אתה מראה לי?‬

995
01:26:08,335 --> 01:26:09,837
‫זה היה על הראש שלו!‬
‫-בחייך!‬

996
01:26:10,003 --> 01:26:11,922
‫תפקח את העיניים!‬

997
01:26:15,843 --> 01:26:17,469
‫אתה "אל ראטה אלאדה"?‬

998
01:26:17,636 --> 01:26:18,929
‫"אל ראטה אלאדה"?‬

999
01:26:19,096 --> 01:26:20,848
‫כן, "חולדה מכונפת". ציפור קטנה.‬

1000
01:26:21,014 --> 01:26:23,308
‫זה לא אתה? הסמלים במבוך שכאן.‬

1001
01:26:23,475 --> 01:26:26,061
‫כתוב שאתה "אל ראטה אלאדה".‬

1002
01:26:26,228 --> 01:26:27,437
‫"אתה אל ראטה"? זה מה שכתוב?‬

1003
01:26:27,604 --> 01:26:28,689
‫למה? רוצה לספר לנו משהו?‬

1004
01:26:28,856 --> 01:26:29,731
‫כן!‬

1005
01:26:30,399 --> 01:26:32,359
‫זו הספרדית הכי קלוקלת ששמעתי.‬
‫-מה?‬

1006
01:26:32,776 --> 01:26:34,027
‫זה צריך להיות "לה".‬

1007
01:26:34,194 --> 01:26:35,487
‫"לה ראטה".‬

1008
01:26:35,988 --> 01:26:37,906
‫איש החידות הזה טיפש או מה?‬

1009
01:26:38,073 --> 01:26:39,950
‫אלוהים! תראו אתכם.‬

1010
01:26:40,367 --> 01:26:42,619
‫הבלשים הטובים בעולם!‬

1011
01:26:43,036 --> 01:26:45,372
‫אני היחיד שמבדיל בין "אל" ו"לה"?‬

1012
01:26:45,539 --> 01:26:46,415
‫אלוהים!‬

1013
01:26:46,582 --> 01:26:48,000
‫לא מבינים ספרדית, חבר'ה?‬

1014
01:26:48,166 --> 01:26:50,169
‫תעשה לי טובה, חתיכת חרא, תסתום!‬

1015
01:26:51,628 --> 01:26:52,713
‫אתה חושב שהוא טעה?‬

1016
01:26:52,880 --> 01:26:53,881
‫הוא לא טועה.‬

1017
01:26:54,047 --> 01:26:55,132
‫חפרפרת מכונפת?‬

1018
01:26:55,299 --> 01:26:56,717
‫אתם יודעים כמו מה זה נשמע?‬

1019
01:26:56,884 --> 01:26:59,928
‫כמו עטלף ארור! חשבתם על זה?‬

1020
01:27:00,095 --> 01:27:02,097
‫"אתה הוא אל ראטה."‬

1021
01:27:07,728 --> 01:27:09,271
‫"אתה‬

1022
01:27:09,438 --> 01:27:10,439
‫הוא‬

1023
01:27:10,606 --> 01:27:11,607
‫אל."‬

1024
01:27:11,940 --> 01:27:13,066
‫- הכנס יו-אר-אל -‬

1025
01:27:14,318 --> 01:27:16,111
‫- ראטהאלאדה.קום -‬

1026
01:27:20,282 --> 01:27:21,783
‫אולי זו הייתה טעות.‬

1027
01:27:22,409 --> 01:27:23,869
‫אולי הוא לא חכם כפי...‬
‫-רגע.‬

1028
01:27:27,372 --> 01:27:28,707
‫זה הוא?‬

1029
01:27:30,167 --> 01:27:31,418
‫לכל הרוחות.‬

1030
01:27:32,961 --> 01:27:35,255
‫- מצאת אותו? אל ראטה אלאדה? -‬

1031
01:27:38,383 --> 01:27:39,301
‫- כן -‬

1032
01:27:41,303 --> 01:27:44,223
‫- אולי. הפינגווין הוא חפרפרת מכונפת? -‬

1033
01:27:46,558 --> 01:27:49,269
‫- מעניין -‬

1034
01:27:49,436 --> 01:27:51,230
‫- אתה מפספס את התמונה הכוללת -‬

1035
01:27:51,396 --> 01:27:52,898
‫מה זה אומר? זה הוא או לא?‬

1036
01:27:54,525 --> 01:27:58,028
‫- אני צריך להראות לך עוד כדי שתבין -‬

1037
01:27:58,195 --> 01:28:02,407
‫- הקורבן הבא שלי‬
‫הוא החלק הגדול ביותר בפאזל עד כה -‬

1038
01:28:05,369 --> 01:28:07,579
‫- קורבן? -‬

1039
01:28:07,746 --> 01:28:10,791
‫- מת? -‬

1040
01:28:12,626 --> 01:28:16,630
‫- ימות בקרוב -‬

1041
01:28:16,797 --> 01:28:21,301
‫- הינה רמז למיקום שלו... -‬

1042
01:28:22,302 --> 01:28:25,848
‫"מזרע גדלתי, כעשב עיקש‬

1043
01:28:26,014 --> 01:28:28,767
‫באחוזה רחבה שבה עוני חולש,‬

1044
01:28:28,934 --> 01:28:30,853
‫את מוצאי לשווא אבקש.‬

1045
01:28:31,728 --> 01:28:32,980
‫אתה יודע מה אני?"‬

1046
01:28:33,146 --> 01:28:34,147
‫יש לך מושג?‬

1047
01:28:34,690 --> 01:28:35,691
‫כן.‬

1048
01:28:37,109 --> 01:28:38,360
‫התשובה היא יתום.‬

1049
01:28:39,695 --> 01:28:43,407
‫- יתום? -‬

1050
01:28:43,657 --> 01:28:45,742
‫- להתראות -‬

1051
01:28:47,244 --> 01:28:48,996
‫אחוזה בשכונת עוני.‬

1052
01:28:50,622 --> 01:28:53,166
‫הוא מדבר על בית היתומים הישן.‬
‫-זה שנשרף?‬

1053
01:28:53,333 --> 01:28:54,918
‫הוא היה בין הנכסים של ויין.‬

1054
01:28:55,752 --> 01:28:57,796
‫הם תרמו אותו אחרי שהם בנו את המגדל.‬

1055
01:28:57,963 --> 01:28:59,006
‫בוא נלך.‬

1056
01:29:01,300 --> 01:29:03,760
‫אתם יודעים שאני עדיין כאן, נכון?‬

1057
01:29:04,803 --> 01:29:06,096
‫אתם מתכוונים לשחרר אותי?‬

1058
01:29:06,263 --> 01:29:07,723
‫איך אני אמור לצאת מכאן?‬

1059
01:29:11,643 --> 01:29:12,644
‫היי!‬

1060
01:29:14,104 --> 01:29:16,690
‫בני זונות ארורים!‬

1061
01:29:27,826 --> 01:29:30,495
‫- ברוכים הבאים -‬

1062
01:29:31,788 --> 01:29:32,789
‫בלי אקדחים.‬

1063
01:29:34,249 --> 01:29:36,293
‫כן, בן אדם. זה הקטע שלך.‬

1064
01:29:57,439 --> 01:29:58,607
‫מה זה?‬

1065
01:30:09,117 --> 01:30:11,036
‫היי!‬

1066
01:30:17,501 --> 01:30:18,669
‫מכורים לטיפות.‬

1067
01:30:26,134 --> 01:30:27,761
‫מה זה, לעזאזל?‬

1068
01:30:34,685 --> 01:30:38,146
‫- המקום שבו הכול התחיל -‬

1069
01:30:39,523 --> 01:30:41,942
‫תודה רבה.‬

1070
01:30:42,109 --> 01:30:43,277
‫זה היה יפה, לא?‬

1071
01:30:46,029 --> 01:30:48,073
‫תודה לכולם.‬

1072
01:30:48,490 --> 01:30:50,075
‫תודה שבאתם היום.‬

1073
01:30:51,827 --> 01:30:53,412
‫אני מאמין בגות'האם.‬

1074
01:30:54,705 --> 01:30:56,498
‫אני מאמין בפוטנציאל שלה.‬

1075
01:30:57,708 --> 01:31:01,170
‫אך רבים נשארו מאחור לזמן רב מדי‬

1076
01:31:01,712 --> 01:31:03,463
‫ולכן אני כאן היום.‬

1077
01:31:03,630 --> 01:31:06,341
‫כדי להכריז, לא רק על מועמדותי לראשות העיר,‬

1078
01:31:06,508 --> 01:31:09,845
‫אלא גם על הקמת הקרן להתחדשות גות'האם.‬

1079
01:31:10,387 --> 01:31:12,181
‫בין אם אנצח או אפסיד,‬

1080
01:31:12,347 --> 01:31:15,142
‫קרן ויין מתחייבת לתרום מיליארד דולר‬

1081
01:31:15,601 --> 01:31:18,437
‫להקמת קרן צדקה המיועדת לעבודות ציבוריות.‬

1082
01:31:18,979 --> 01:31:20,522
‫- ההתחדשות היא שקר -‬

1083
01:31:20,689 --> 01:31:22,816
‫ברצוני לדלג על הביורוקרטיה‬
‫ולהעביר כסף לאנשים ולפרויקטים‬

1084
01:31:22,983 --> 01:31:24,985
‫שזקוקים לו עכשיו,‬

1085
01:31:25,152 --> 01:31:26,612
‫הילדים שמאחוריי, למשל.‬

1086
01:31:26,778 --> 01:31:28,113
‫"אבות אכלו בוסר".‬

1087
01:31:28,322 --> 01:31:30,574
‫ההתחדשות עוסקת בצמיחה. בשתילת זרעים...‬

1088
01:31:30,741 --> 01:31:32,951
‫- אבות אכלו בוסר -‬

1089
01:31:33,118 --> 01:31:35,204
‫שיחדשו את הפוטנציאל של גות'האם.‬

1090
01:31:39,082 --> 01:31:41,335
‫ושיני בנים תקהינה.‬

1091
01:31:43,295 --> 01:31:46,423
‫אלוהים. הקורבן הבא שלו הוא ברוס ויין.‬

1092
01:31:51,011 --> 01:31:52,471
‫היי!‬

1093
01:31:59,144 --> 01:32:00,479
‫- מתקשר...‬
‫אלפרד -‬

1094
01:32:17,746 --> 01:32:19,164
‫- לעיני ברוס ויין בלבד -‬

1095
01:32:35,430 --> 01:32:37,432
‫- לבאטמן -‬

1096
01:32:40,727 --> 01:32:42,104
‫- חסין אש -‬

1097
01:32:52,114 --> 01:32:54,700
‫הלו?‬
‫-דורי! אני צריך לדבר עם אלפרד!‬

1098
01:32:54,867 --> 01:32:56,618
‫מר ויין...‬
‫-תקשיבי לי!‬

1099
01:32:56,785 --> 01:32:58,287
‫משהו נורא עומד לקרות!‬

1100
01:32:58,954 --> 01:33:01,039
‫אני חוששת שהוא כבר קרה, אדוני.‬

1101
01:33:12,843 --> 01:33:14,595
‫לפני שעה בערך.‬

1102
01:33:15,762 --> 01:33:17,431
‫אני מצטערת כל כך.‬

1103
01:33:18,891 --> 01:33:20,642
‫ניסיתי להשיג אותך.‬

1104
01:33:23,395 --> 01:33:25,063
‫החבילה הייתה מיועדת לך.‬

1105
01:33:25,606 --> 01:33:29,359
‫זה היה מטען סי-4 שנשלח בדואר.‬
‫מצאנו גם את זה.‬

1106
01:33:36,909 --> 01:33:39,703
‫- נתראה בגיהינום -‬

1107
01:33:52,090 --> 01:33:53,634
‫נתנו לו משככים.‬

1108
01:33:53,800 --> 01:33:55,427
‫עלינו רק לקוות שמצבו יתייצב.‬

1109
01:33:56,303 --> 01:33:59,014
‫כדאי שתלך הביתה, מר ויין. תישן קצת.‬

1110
01:33:59,556 --> 01:34:01,308
‫יש מישהו נוסף שצריך ליידע?‬

1111
01:34:02,643 --> 01:34:03,977
‫קרוב משפחה?‬

1112
01:34:09,191 --> 01:34:10,275
‫לא.‬

1113
01:34:11,401 --> 01:34:13,028
‫רק אני.‬

1114
01:34:40,806 --> 01:34:42,933
‫- מיטשל -‬

1115
01:34:47,229 --> 01:34:48,522
‫- קולסון -‬

1116
01:34:48,689 --> 01:34:50,899
‫- אני במרחק שיחת טלפון‬
‫תענה -‬

1117
01:35:02,119 --> 01:35:04,454
‫- מספיק עם השקרים‬
‫קולסון -‬

1118
01:35:04,621 --> 01:35:06,582
‫- סאבאג' -‬

1119
01:35:11,086 --> 01:35:13,088
‫- החטאים של אבי? -‬

1120
01:35:16,675 --> 01:35:19,094
‫- ההתחדשות היא שקר -‬

1121
01:35:23,807 --> 01:35:25,851
‫- תאגיד ההתחדשות של גות'האם -‬

1122
01:35:56,131 --> 01:35:57,382
‫סלינה?‬

1123
01:35:57,549 --> 01:35:59,760
‫- איפה אתה? -‬

1124
01:36:04,014 --> 01:36:05,015
‫אתה רואה אותי?‬

1125
01:36:08,143 --> 01:36:10,562
‫כן, אני רואה אותך.‬
‫-אני צריכה לדבר איתך.‬

1126
01:36:11,438 --> 01:36:12,523
‫לאן נוכל ללכת?‬

1127
01:36:31,208 --> 01:36:33,126
‫אשת החתול עוקצת פעם נוספת?‬

1128
01:36:34,211 --> 01:36:36,588
‫מה?‬
‫-לא הייתי בטוח שאראה אותך שוב.‬

1129
01:36:36,755 --> 01:36:39,216
‫כן, טוב, המצב נעשה קצת מסוכן עבורי, אז...‬

1130
01:36:39,883 --> 01:36:41,552
‫איך הם יכלו לעשות לה את זה?‬

1131
01:36:41,718 --> 01:36:43,595
‫השוטר המחורבן הזה, קנזי.‬

1132
01:36:43,762 --> 01:36:45,597
‫הגופה שלה הייתה במכונית שלו.‬

1133
01:36:45,764 --> 01:36:48,684
‫אני אמצא אותו ואעניש אותו. תעזור לי?‬

1134
01:36:48,851 --> 01:36:49,685
‫לעזור לך?‬

1135
01:36:49,768 --> 01:36:51,645
‫כן. חשבתי שאתה "הנקמה".‬

1136
01:36:51,812 --> 01:36:53,272
‫החברה שלך התעסקה עם האנשים הלא נכונים.‬

1137
01:36:53,438 --> 01:36:56,400
‫היא לא הפעילה את הראש.‬
‫אולי היית צריכה לומר לה את זה.‬

1138
01:36:56,567 --> 01:36:58,151
‫מה לעזאזל אתה מנסה לומר?‬

1139
01:36:58,318 --> 01:36:59,611
‫שלבחירות יש השלכות.‬

1140
01:36:59,778 --> 01:37:02,072
‫אלוהים אדירים. "בחירות"?‬

1141
01:37:02,239 --> 01:37:04,992
‫אתה יודע, מי שלא תהיה,‬
‫אין ספק שגדלת בעושר.‬

1142
01:37:05,158 --> 01:37:06,869
‫זה היה שווה את זה?‬
‫-מה?‬

1143
01:37:07,202 --> 01:37:09,371
‫לסכן את עצמך בשביל כסף.‬

1144
01:37:10,747 --> 01:37:13,000
‫מה נאלצת לעשות כדי להשיג את הכסף הזה?‬

1145
01:37:14,626 --> 01:37:18,213
‫עד כמה נאלצת להתקרב לפינגווין? לפלקון?‬

1146
01:37:18,380 --> 01:37:21,049
‫אין לך מושג על מה אתה מדבר.‬
‫פלקון חייב לי את הכסף הזה.‬

1147
01:37:21,216 --> 01:37:22,885
‫הוא חייב לך?‬
‫-כן, והרבה יותר.‬

1148
01:37:23,051 --> 01:37:24,803
‫באמת? למה?‬
‫-אני לא יכולה לדבר איתך.‬

1149
01:37:24,970 --> 01:37:27,681
‫לא! אני רוצה לדעת למה איש‬
‫כמו פלקון חייב לך משהו.‬

1150
01:37:27,848 --> 01:37:30,225
‫כי הוא אבא שלי!‬

1151
01:37:39,359 --> 01:37:42,154
‫אימא שלי עבדה במינוס 44.‬

1152
01:37:43,655 --> 01:37:44,948
‫בדיוק כמו אנני.‬

1153
01:37:47,117 --> 01:37:49,661
‫היא נהגה לקחת אותי לשם כשהייתי קטנה.‬

1154
01:37:51,747 --> 01:37:53,081
‫למועדון?‬

1155
01:37:53,999 --> 01:37:55,000
‫כן.‬

1156
01:37:57,711 --> 01:38:00,589
‫הסתתרתי בחדר ההלבשה בזמן שהיא עבדה.‬

1157
01:38:01,048 --> 01:38:02,799
‫ראיתי אותו שם.‬

1158
01:38:03,550 --> 01:38:05,552
‫הוא הפחיד אותי פחד מוות.‬

1159
01:38:07,513 --> 01:38:10,974
‫ומעולם לא הבנתי למה הוא הביט בי ככה.‬

1160
01:38:11,517 --> 01:38:15,270
‫ולילה אחד אימא סיפרה לי מי הוא.‬

1161
01:38:18,732 --> 01:38:21,068
‫כשהייתי בת שבע, אימי נרצחה.‬

1162
01:38:21,735 --> 01:38:23,237
‫נחנקה.‬

1163
01:38:23,654 --> 01:38:27,115
‫לא גיליתי מי עשה את זה.‬
‫כנראה אחד היצורים במועדון.‬

1164
01:38:28,992 --> 01:38:33,330
‫בכל אופן, שירותי הרווחה באו לקחת אותי,‬
‫והוא לא אמר מילה.‬

1165
01:38:35,165 --> 01:38:36,959
‫בכלל לא היה מסוגל להביט בי.‬

1166
01:38:40,712 --> 01:38:42,464
‫הוא חייב לי את הכסף הזה.‬

1167
01:38:44,299 --> 01:38:45,676
‫אני מצטער.‬

1168
01:38:46,802 --> 01:38:47,970
‫על מה שאמרתי.‬

1169
01:38:49,346 --> 01:38:50,764
‫זה בסדר.‬

1170
01:38:54,309 --> 01:38:56,395
‫אתה מניח את הרע ביותר על אנשים.‬

1171
01:38:57,312 --> 01:38:58,689
‫וזה, טוב,‬

1172
01:39:00,983 --> 01:39:02,901
‫אולי אנחנו לא שונים מאוד למרות הכול.‬

1173
01:39:08,365 --> 01:39:10,117
‫מי אתה מתחת למסכה?‬

1174
01:39:16,206 --> 01:39:18,083
‫מה אתה מסתיר?‬

1175
01:39:20,460 --> 01:39:22,296
‫אתה פשוט‬

1176
01:39:23,881 --> 01:39:25,591
‫נושא צלקות מחרידות?‬

1177
01:39:27,718 --> 01:39:28,719
‫כן.‬

1178
01:39:35,976 --> 01:39:37,394
‫תקשיב לי.‬

1179
01:39:38,937 --> 01:39:41,815
‫אם לא נילחם בשם אניקה, איש לא יילחם.‬

1180
01:39:42,983 --> 01:39:47,654
‫היחידים שלאנשים אכפת מהם בעיר הזאת‬
‫הם השמוקים הלבנים הפריבילגיים.‬

1181
01:39:48,280 --> 01:39:51,283
‫ראש העיר, המפכ"ל, פרקליט המחוז.‬

1182
01:39:51,450 --> 01:39:52,701
‫ועכשיו, תומאס וברוס ויין.‬

1183
01:39:52,868 --> 01:39:56,079
‫מבחינתי, הפסיכי הזה‬
‫רודף אחרי היצורים האלה בצדק.‬

1184
01:39:56,246 --> 01:39:57,539
‫חשבתי שתהיה בצד שלו.‬

1185
01:39:57,706 --> 01:39:59,124
‫מה הכוונה ב"תומאס וברוס ויין"?‬

1186
01:39:59,291 --> 01:40:01,168
‫מה, אתה חי במערה?‬

1187
01:40:01,335 --> 01:40:03,420
‫החידה האחרונה של איש החידות עוסקת בוויין.‬

1188
01:40:04,505 --> 01:40:08,383
‫תקשיב, אם אוכל למצוא את השמוק הזה, קנזי,‬

1189
01:40:08,550 --> 01:40:09,676
‫תסכים לעזור לי?‬

1190
01:40:10,928 --> 01:40:12,221
‫בבקשה.‬

1191
01:40:15,015 --> 01:40:16,934
‫קדימה, נקמה.‬

1192
01:40:19,394 --> 01:40:21,647
‫רק אל תפעלי בלעדיי, ברור?‬

1193
01:40:21,813 --> 01:40:23,357
‫זה מסוכן יותר משנדמה לך...‬

1194
01:40:32,908 --> 01:40:34,451
‫אמרתי לך, מותק.‬

1195
01:40:36,370 --> 01:40:38,956
‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬

1196
01:40:49,758 --> 01:40:53,053
‫אני תומאס ויין, ואני מאשר את ההודעה הזאת.‬

1197
01:41:00,894 --> 01:41:04,398
‫מגיל צעיר מאוד, המשפחה שלי‬
‫ומשפחתה של מרתה, משפחת ארקהם,‬

1198
01:41:04,523 --> 01:41:09,069
‫חינכו אותנו שלתת בחזרה זו לא רק חובה,‬

1199
01:41:09,236 --> 01:41:10,696
‫זו תשוקה.‬

1200
01:41:11,405 --> 01:41:13,740
‫זו המורשת של המשפחה שלנו.‬

1201
01:41:13,907 --> 01:41:14,783
‫- תומאס ויין לראשות העיר -‬

1202
01:41:14,950 --> 01:41:17,202
‫משפחות ויין וארקהם.‬

1203
01:41:17,369 --> 01:41:19,746
‫המשפחות המייסדות של גות'האם.‬

1204
01:41:19,913 --> 01:41:23,000
‫אך מה היא מורשתם האמיתית?‬

1205
01:41:23,166 --> 01:41:24,209
‫- מורשת? -‬

1206
01:41:24,376 --> 01:41:25,419
‫- אדוארד אליוט -‬

1207
01:41:25,586 --> 01:41:29,006
‫לפני 20 שנים,‬
‫כתב אחד ניסה לחשוף את האמת האפלה.‬

1208
01:41:29,173 --> 01:41:32,843
‫הוא גילה סודות משפחתיים מזעזעים.‬

1209
01:41:33,552 --> 01:41:37,598
‫שבילדותה של מרתה‬
‫אימה רצחה את אביה באכזריות‬

1210
01:41:37,764 --> 01:41:39,308
‫והתאבדה לאחר מכן,‬

1211
01:41:39,474 --> 01:41:44,980
‫ושמשפחת ארקהם ניצלה‬
‫את כוחה וכספה כדי לטייח את זה.‬

1212
01:41:45,147 --> 01:41:49,735
‫שמרתה עצמה נכנסה ויצאה ממוסדות במשך שנים‬

1213
01:41:49,902 --> 01:41:52,279
‫והם לא רצו שאיש ידע.‬

1214
01:41:53,113 --> 01:41:55,532
‫תומאס ויין ניסה לכפות על הכתב שרדף אותו‬

1215
01:41:55,699 --> 01:41:59,661
‫לקבל דמי שתיקה‬
‫כדי להציל את המועמדות שלו לראשות העיר.‬

1216
01:41:59,786 --> 01:42:00,621
‫- שקט! -‬

1217
01:42:00,704 --> 01:42:01,705
‫אך כאשר הכתב סירב...‬

1218
01:42:01,872 --> 01:42:02,748
‫- צו הפסקת פעילות -‬

1219
01:42:02,915 --> 01:42:06,585
‫ויין פנה לשותפו הוותיק והסודי,‬
‫קרמיין פלקון,‬

1220
01:42:06,752 --> 01:42:09,254
‫והוא דאג שירצחו אותו!‬

1221
01:42:09,755 --> 01:42:12,424
‫משפחות ויין וארקהם...‬

1222
01:42:13,008 --> 01:42:16,637
‫מורשת השקרים והרצח של גות'האם.‬

1223
01:42:16,803 --> 01:42:18,305
‫- רוצח? -‬

1224
01:42:18,764 --> 01:42:21,058
‫אני מקווה שאתה מקשיב, ברוס ויין.‬

1225
01:42:21,225 --> 01:42:23,519
‫זו גם המורשת שלך.‬

1226
01:42:23,685 --> 01:42:27,064
‫וגות'האם צריכה שתשלם‬

1227
01:42:27,231 --> 01:42:30,025
‫על חטאיו של אביך.‬

1228
01:42:31,568 --> 01:42:33,362
‫להתראות.‬

1229
01:42:39,159 --> 01:42:40,244
‫אתה יודע מי אני?‬

1230
01:42:41,870 --> 01:42:42,913
‫אתה ברוס ויין.‬

1231
01:42:43,080 --> 01:42:44,957
‫אני רוצה לפגוש את קרמיין פלקון.‬

1232
01:42:55,717 --> 01:42:56,718
‫לפגוש?‬

1233
01:43:08,021 --> 01:43:10,649
‫הבחור שהמציא את הכדור, כן?‬

1234
01:43:11,400 --> 01:43:13,527
‫הוא בטח הרוויח הון.‬

1235
01:43:13,986 --> 01:43:15,737
‫אם תחשבו על זה, על הרעיון, כן?‬

1236
01:43:17,239 --> 01:43:19,616
‫בריסקו, אתה יודע כמה עלה הסוודר הזה?‬

1237
01:43:19,783 --> 01:43:20,784
‫לא, בוס.‬

1238
01:43:20,951 --> 01:43:23,245
‫1,183 דולר.‬

1239
01:43:23,787 --> 01:43:25,664
‫אתה יודע למה הקומוניזם נכשל, נכון?‬

1240
01:43:25,831 --> 01:43:26,832
‫לא, בוס.‬

1241
01:43:28,750 --> 01:43:30,002
‫בגלל הצנע.‬

1242
01:43:32,254 --> 01:43:33,881
‫טוב.‬

1243
01:43:34,923 --> 01:43:36,466
‫תראו את זה. מושלם.‬

1244
01:43:36,633 --> 01:43:38,385
‫זה לעולם לא יהיה טוב כל כך.‬

1245
01:43:40,596 --> 01:43:43,015
‫היי, ג'וני החתיך.‬

1246
01:43:43,182 --> 01:43:44,349
‫מה אתה עושה כאן?‬

1247
01:43:46,268 --> 01:43:48,103
‫תנו לנו רגע, חבר'ה.‬

1248
01:43:49,021 --> 01:43:50,063
‫בוא.‬

1249
01:43:51,982 --> 01:43:53,192
‫נתראה, אלוף.‬

1250
01:43:54,193 --> 01:43:55,444
‫קדימה, מותק.‬

1251
01:43:57,404 --> 01:43:58,405
‫שב.‬

1252
01:44:00,449 --> 01:44:02,242
‫חשבתי שאשמע ממך.‬

1253
01:44:03,410 --> 01:44:06,538
‫איש החידות הבן זונה‬

1254
01:44:08,081 --> 01:44:09,791
‫עושה הרבה רעש, אה?‬

1255
01:44:09,958 --> 01:44:11,668
‫זה נכון?‬
‫-מה?‬

1256
01:44:12,961 --> 01:44:14,588
‫הסיפור עם הכתב?‬

1257
01:44:15,923 --> 01:44:17,174
‫מה אתה רוצה לדעת, ילד?‬

1258
01:44:17,341 --> 01:44:19,927
‫הרגת אותו? בשביל אבא שלי?‬

1259
01:44:20,093 --> 01:44:22,846
‫תקשיב, אבא שלך הסתבך בצרות.‬

1260
01:44:23,722 --> 01:44:25,432
‫הכתב הזה אסף עליו לכלוך.‬

1261
01:44:25,599 --> 01:44:27,226
‫דברים‬

1262
01:44:28,393 --> 01:44:30,938
‫אישיים מאוד על אימא שלך‬

1263
01:44:31,104 --> 01:44:32,189
‫ועל ההיסטוריה המשפחתית שלה.‬

1264
01:44:32,356 --> 01:44:34,983
‫לכולם יש כביסה מלוכלכת, ככה זה.‬

1265
01:44:35,150 --> 01:44:38,487
‫אבל הוא לא רצה שזה יתפרסם,‬
‫לא לפני הבחירות.‬

1266
01:44:38,946 --> 01:44:42,866
‫ואביך ניסה לשחד את הבחור,‬
‫אבל הוא לא הסכים.‬

1267
01:44:43,033 --> 01:44:44,576
‫אז‬

1268
01:44:44,743 --> 01:44:46,119
‫הוא פנה אליי.‬

1269
01:44:46,286 --> 01:44:48,664
‫מעולם לא ראיתי אותו ככה.‬

1270
01:44:49,498 --> 01:44:51,959
‫הוא אמר, "קרמיין,‬

1271
01:44:52,125 --> 01:44:56,839
‫אני רוצה שתראה לאיש הזה מה זה פחד אלוהים."‬

1272
01:44:59,258 --> 01:45:02,177
‫וכשהפחד לא הספיק,‬

1273
01:45:06,014 --> 01:45:09,351
‫אביך רצה שאטפל בו, אז טיפלתי.‬

1274
01:45:10,352 --> 01:45:12,187
‫אני טיפלתי בזה.‬

1275
01:45:13,897 --> 01:45:15,232
‫אני יודע.‬

1276
01:45:15,399 --> 01:45:17,651
‫חשבת שאבא שלך היה טלית שכולה תכלת.‬

1277
01:45:18,902 --> 01:45:20,654
‫אבל תופתע לגלות‬

1278
01:45:20,821 --> 01:45:23,115
‫מה אפילו אדם טוב כמוהו‬

1279
01:45:23,282 --> 01:45:25,868
‫מסוגל לעשות במצבים מסוימים.‬

1280
01:45:28,120 --> 01:45:29,580
‫תעשה לי טובה.‬

1281
01:45:29,913 --> 01:45:31,957
‫שזה לא יפריע לך לישון בלילה.‬

1282
01:45:32,666 --> 01:45:34,251
‫הכתב הזה‬

1283
01:45:35,085 --> 01:45:36,587
‫היה חלאה.‬

1284
01:45:36,753 --> 01:45:38,213
‫הוא קיבל משכורת ממארוני.‬

1285
01:45:39,840 --> 01:45:41,466
‫מארוני?‬
‫-כן.‬

1286
01:45:42,217 --> 01:45:45,470
‫תמיד הפריעה לו ההיסטוריה שלי ושל אבא שלך.‬

1287
01:45:46,889 --> 01:45:50,309
‫ואחרי מה שקרה עם הכתב, מארוני חשש‬

1288
01:45:50,475 --> 01:45:52,811
‫שאביך יהיה בכיס שלי‬

1289
01:45:53,562 --> 01:45:54,563
‫לנצח.‬

1290
01:45:55,230 --> 01:45:57,191
‫הוא היה מוכן לעשות הכול‬

1291
01:45:57,357 --> 01:45:59,443
‫כדי למנוע ממנו להיבחר לראש העיר.‬

1292
01:45:59,610 --> 01:46:00,944
‫אתה מבין?‬

1293
01:46:02,154 --> 01:46:06,617
‫אתה אומר שסלבטורה מארוני‬
‫גרם למוות של אבא שלי?‬

1294
01:46:06,783 --> 01:46:08,827
‫האם אני יודע בוודאות?‬

1295
01:46:11,246 --> 01:46:13,332
‫אני רק אומר, ככה זה נראה לי.‬

1296
01:46:14,708 --> 01:46:16,919
‫זה מה שרצית, אה?‬

1297
01:46:17,085 --> 01:46:19,546
‫את השיחה הקטנה הזאת?‬

1298
01:46:21,924 --> 01:46:24,092
‫היא הייתה צריכה להתקיים מזמן.‬

1299
01:46:26,720 --> 01:46:28,847
‫כלומר, אתה כבר לא ילד.‬

1300
01:47:14,017 --> 01:47:17,813
‫- ברוס אבא אימא -‬

1301
01:47:38,250 --> 01:47:39,543
‫שיקרת לי‬

1302
01:47:42,379 --> 01:47:44,006
‫כל חיי.‬

1303
01:47:49,178 --> 01:47:51,221
‫שוחחתי עם קרמיין פלקון.‬

1304
01:47:54,308 --> 01:47:57,603
‫הוא סיפר לי מה הוא עשה בשביל אבא שלי.‬

1305
01:48:01,607 --> 01:48:03,108
‫על סלבטורה מארוני.‬

1306
01:48:05,110 --> 01:48:07,821
‫הוא סיפר לך שסלבטורה מארוני...‬

1307
01:48:07,988 --> 01:48:09,656
‫גרם למוות של אבא שלי.‬

1308
01:48:12,117 --> 01:48:14,328
‫למה לא סיפרת לי את כל זה?‬

1309
01:48:17,080 --> 01:48:21,668
‫כל השנים שנלחמתי בשמו‬

1310
01:48:21,835 --> 01:48:23,962
‫מתוך אמונה שהוא היה אדם טוב.‬

1311
01:48:24,129 --> 01:48:25,714
‫הוא היה אדם טוב.‬

1312
01:48:26,882 --> 01:48:28,509
‫תקשיב לי.‬

1313
01:48:28,675 --> 01:48:32,095
‫אביך היה אדם טוב.‬

1314
01:48:35,724 --> 01:48:37,559
‫הוא עשה טעות.‬
‫-"טעות".‬

1315
01:48:37,726 --> 01:48:39,561
‫הוא הזמין רצח.‬

1316
01:48:39,728 --> 01:48:40,812
‫למה?‬

1317
01:48:42,689 --> 01:48:45,234
‫כדי להגן על התדמית המשפחתית?‬

1318
01:48:46,318 --> 01:48:47,486
‫על השאיפות הפוליטיות?‬

1319
01:48:47,653 --> 01:48:51,198
‫זה לא היה כדי להגן על התדמית המשפחתית,‬
‫והוא לא הזמין רצח.‬

1320
01:48:53,784 --> 01:48:55,327
‫הוא הגן על אימא שלך.‬

1321
01:48:56,286 --> 01:48:59,748
‫התדמית והקמפיין לא עניינו אותו.‬

1322
01:48:59,915 --> 01:49:01,959
‫הוא דאג לה‬

1323
01:49:02,125 --> 01:49:03,335
‫ולך,‬

1324
01:49:03,502 --> 01:49:06,338
‫וברגע של חולשה הוא פנה לפלקון.‬

1325
01:49:06,505 --> 01:49:09,967
‫אבל הוא לא חשב שפלקון יהרוג את האיש ההוא.‬

1326
01:49:10,843 --> 01:49:14,179
‫אביך היה צריך לדעת שפלקון יעשה הכול‬

1327
01:49:14,346 --> 01:49:17,307
‫כדי להשיג עליו מידע שימושי.‬

1328
01:49:17,474 --> 01:49:19,226
‫זה פלקון.‬

1329
01:49:21,562 --> 01:49:23,814
‫וזו הייתה הטעות של אביך.‬

1330
01:49:23,981 --> 01:49:28,735
‫אבל כשפלקון סיפר לו מה הוא עשה,‬
‫אביך נעשה מוטרד.‬

1331
01:49:29,611 --> 01:49:32,739
‫הוא אמר לפלקון שהוא יפנה למשטרה,‬

1332
01:49:32,906 --> 01:49:35,075
‫שהוא יודה בכול.‬

1333
01:49:36,577 --> 01:49:38,495
‫ובאותו לילה‬

1334
01:49:38,662 --> 01:49:41,290
‫ההורים שלך‬

1335
01:49:41,456 --> 01:49:42,583
‫נרצחו.‬

1336
01:49:48,088 --> 01:49:49,798
‫פלקון עשה את זה?‬

1337
01:49:55,888 --> 01:49:57,973
‫הלוואי שהייתי יודע בוודאות.‬

1338
01:50:02,728 --> 01:50:06,190
‫ואולי זה היה סתם בריון אקראי ברחוב‬

1339
01:50:06,356 --> 01:50:09,067
‫שהיה זקוק לכסף, נבהל ולחץ מהר מדי על ההדק.‬

1340
01:50:09,234 --> 01:50:14,406
‫אם אתה חושב שלא ניסיתי‬
‫למצוא תשובה בכל יום מאז...‬

1341
01:50:16,158 --> 01:50:20,037
‫התפקיד שלי היה להגן עליהם. אתה מבין?‬

1342
01:50:20,704 --> 01:50:22,539
‫אני יודע שתמיד האשמת את עצמך.‬

1343
01:50:22,706 --> 01:50:25,125
‫היית רק ילד, ברוס.‬

1344
01:50:27,294 --> 01:50:29,588
‫ראיתי את הפחד בעיניים שלך,‬

1345
01:50:31,006 --> 01:50:33,383
‫אבל לא ידעתי איך לעזור.‬

1346
01:50:33,550 --> 01:50:35,511
‫יכולתי ללמד אותך להילחם,‬

1347
01:50:37,346 --> 01:50:39,932
‫אבל לא הייתה לי היכולת לטפל בך.‬

1348
01:50:40,098 --> 01:50:41,934
‫היית זקוק לאבא.‬

1349
01:50:43,894 --> 01:50:46,313
‫וכל מה שהיה לך זה אותי.‬

1350
01:50:48,690 --> 01:50:49,900
‫אני מצטער.‬

1351
01:50:51,652 --> 01:50:53,570
‫אל תצטער, אלפרד.‬

1352
01:51:00,369 --> 01:51:01,453
‫אלוהים.‬

1353
01:51:04,498 --> 01:51:08,836
‫לא חשבתי שארגיש שוב פחד כזה.‬

1354
01:51:11,630 --> 01:51:13,715
‫חשבתי שכבשתי אותו.‬

1355
01:51:20,180 --> 01:51:21,431
‫כלומר,‬

1356
01:51:22,641 --> 01:51:24,768
‫אני לא מפחד למות.‬

1357
01:51:26,520 --> 01:51:28,897
‫עכשיו אני מבין שיש משהו‬

1358
01:51:30,023 --> 01:51:31,900
‫שעדיין לא התגברתי עליו.‬

1359
01:51:32,818 --> 01:51:34,570
‫הפחד‬

1360
01:51:37,030 --> 01:51:39,992
‫שאעבור משהו כזה פעם נוספת.‬

1361
01:51:44,246 --> 01:51:46,415
‫שאאבד מישהו שאכפת לי ממנו.‬

1362
01:52:37,049 --> 01:52:38,050
‫היי.‬

1363
01:52:38,217 --> 01:52:40,886
‫ראיתי את האות. זה לא היית אתה?‬

1364
01:52:41,053 --> 01:52:42,846
‫חשבתי שזה היית אתה.‬

1365
01:52:55,776 --> 01:52:57,236
‫מצאתי אותו!‬
‫-אני רואה.‬

1366
01:52:57,402 --> 01:52:58,904
‫החפצים והטלפון שלי היו אצלו.‬

1367
01:52:59,071 --> 01:53:01,114
‫היא שלחה הודעה לפני שנחטפה.‬
‫היא התקשרה אליי...‬

1368
01:53:01,281 --> 01:53:02,908
‫גורדון! תעזור לי, בן אדם!‬

1369
01:53:03,075 --> 01:53:04,368
‫האקדח שלי אצלה!‬

1370
01:53:05,702 --> 01:53:07,412
‫תסתום!‬
‫-תניחי את האקדח.‬

1371
01:53:08,956 --> 01:53:11,500
‫לעזאזל, אני אומרת לך! היא התקשרה אליי!‬

1372
01:53:16,755 --> 01:53:18,173
‫הנה. תקשיב.‬

1373
01:53:18,841 --> 01:53:19,967
‫- אניקה -‬

1374
01:53:20,133 --> 01:53:21,802
‫היי! תחזרי הנה!‬

1375
01:53:22,219 --> 01:53:24,012
‫לאן את הולכת? תחזרי הנה!‬

1376
01:53:24,179 --> 01:53:26,181
‫היי, מה אתה עושה, קנזי?‬

1377
01:53:26,348 --> 01:53:27,599
‫אתה מפחיד אותה.‬

1378
01:53:27,766 --> 01:53:29,393
‫אני מצטער, מר פלקון.‬

1379
01:53:29,560 --> 01:53:31,895
‫אל תפגע בי, בבקשה.‬

1380
01:53:32,062 --> 01:53:34,731
‫היי, אל תפחדי. בואי הנה.‬

1381
01:53:36,608 --> 01:53:38,652
‫עכשיו אשאל אותך שוב.‬

1382
01:53:39,361 --> 01:53:41,822
‫מה מיטשל אמר לך?‬
‫-לא, כלום. הוא...‬

1383
01:53:41,989 --> 01:53:44,825
‫דון אהב לדבר. אני יודע.‬

1384
01:53:44,992 --> 01:53:47,703
‫במיוחד עם בנות יפות כמוך.‬

1385
01:53:48,245 --> 01:53:50,247
‫לכן הוריתי לו לקחת לך את הדרכון‬

1386
01:53:50,956 --> 01:53:53,750
‫עד שנוכל לנהל את השיחה הזאת.‬

1387
01:53:53,917 --> 01:53:56,545
‫אני רק רוצה לצאת מכאן, בסדר?‬

1388
01:53:56,712 --> 01:53:58,755
‫לא תשמע ממני שוב לעולם. אף אחד. בבקשה...‬

1389
01:53:58,922 --> 01:54:02,050
‫אנחנו נוציא אותך מכאן, אני מבטיח.‬

1390
01:54:02,885 --> 01:54:05,429
‫אבל קודם, אני מוכרח לדעת‬

1391
01:54:06,513 --> 01:54:07,848
‫מה הוא אמר לך?‬

1392
01:54:08,640 --> 01:54:12,186
‫הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬

1393
01:54:13,979 --> 01:54:15,856
‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬

1394
01:54:16,023 --> 01:54:17,232
‫על העסקה.‬

1395
01:54:17,399 --> 01:54:22,237
‫הוא אמר שנתת להם מידע‬
‫על משהו שקשור לטיפות,‬

1396
01:54:22,404 --> 01:54:25,032
‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬

1397
01:54:25,199 --> 01:54:27,492
‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬

1398
01:54:27,659 --> 01:54:28,785
‫כן.‬

1399
01:54:33,040 --> 01:54:34,041
‫טוב.‬

1400
01:54:41,715 --> 01:54:42,966
‫תירגעי.‬

1401
01:54:43,133 --> 01:54:44,593
‫אלוהים, הוא חונק אותה.‬

1402
01:54:44,760 --> 01:54:47,804
‫תירגעי.‬

1403
01:54:57,022 --> 01:54:58,315
‫"ראטה אלאדה".‬

1404
01:55:03,070 --> 01:55:04,863
‫גם לפלקון, בז, יש כנפיים.‬

1405
01:55:05,197 --> 01:55:07,032
‫פלקון הוא החפרפרת?‬

1406
01:55:18,001 --> 01:55:21,171
‫פלקון עובד בשבילכם?‬

1407
01:55:21,839 --> 01:55:24,383
‫ראש העיר? הפרקליט?‬

1408
01:55:27,427 --> 01:55:28,470
‫לא.‬

1409
01:55:31,557 --> 01:55:32,850
‫אנחנו עובדים בשבילו.‬

1410
01:55:33,851 --> 01:55:35,018
‫כולם.‬

1411
01:55:35,185 --> 01:55:36,186
‫איך?‬

1412
01:55:36,353 --> 01:55:37,855
‫דרך ההתחדשות.‬

1413
01:55:38,647 --> 01:55:39,940
‫ההתחדשות היא הכול.‬

1414
01:55:40,107 --> 01:55:41,441
‫קרן ההתחדשות?‬
‫-כן.‬

1415
01:55:42,025 --> 01:55:45,654
‫אחרי שתומאס ויין מת,‬
‫הם התנפלו עליה כמו נשרים.‬

1416
01:55:45,821 --> 01:55:49,449
‫ראש העיר, פלקון, מארוני. כולם היו מעורבים.‬

1417
01:55:49,616 --> 01:55:52,786
‫זה היה מושלם לחלוקת שוחד, להלבנת כספים.‬

1418
01:55:52,953 --> 01:55:56,748
‫קרן צדקה עצומה וללא פיקוח. כולם קיבלו נתח.‬

1419
01:55:56,915 --> 01:55:58,750
‫אבל פלקון רצה יותר.‬

1420
01:56:00,544 --> 01:56:03,755
‫אז הוא רקח מזימה שתרסק את מארוני.‬

1421
01:56:05,174 --> 01:56:07,509
‫הוא הלשין על עסק הטיפות שלו,‬

1422
01:56:07,885 --> 01:56:10,512
‫בנה את הקריירה של כל מי שרדפו אותו,‬

1423
01:56:10,679 --> 01:56:13,056
‫והפך אותם לבובות שלו.‬

1424
01:56:13,223 --> 01:56:15,767
‫אתה חושב שלבחירות האלה יש משמעות?‬

1425
01:56:17,394 --> 01:56:19,313
‫פלקון הוא ראש העיר.‬

1426
01:56:20,272 --> 01:56:22,691
‫הוא ראש העיר זה עשרים שנה.‬

1427
01:56:22,858 --> 01:56:24,234
‫קדימה, נקמה.‬

1428
01:56:24,943 --> 01:56:26,778
‫בוא נהרוג את הבן זונה.‬

1429
01:56:27,487 --> 01:56:29,031
‫ואת היצור. נסיים את זה.‬
‫-אלוהים!‬

1430
01:56:29,198 --> 01:56:30,032
‫לא!‬

1431
01:56:31,491 --> 01:56:32,701
‫נכניס לו.‬

1432
01:56:33,368 --> 01:56:35,245
‫אבל לא ככה.‬
‫-אין דרך אחרת!‬

1433
01:56:35,412 --> 01:56:36,371
‫העיר בבעלותו!‬

1434
01:56:36,538 --> 01:56:37,789
‫אם תחצי את הקו הזה,‬

1435
01:56:38,582 --> 01:56:39,875
‫תהיי בדיוק כמוהו.‬

1436
01:56:40,584 --> 01:56:42,044
‫תקשיבי לי.‬

1437
01:56:42,211 --> 01:56:44,087
‫אל תהרסי לעצמך את הנשמה.‬

1438
01:56:50,636 --> 01:56:52,012
‫אל תדאג, מותק.‬

1439
01:56:55,098 --> 01:56:56,558
‫יש לי תשע.‬

1440
01:56:57,184 --> 01:56:58,644
‫לא! היי!‬

1441
01:56:59,937 --> 01:57:01,230
‫אלוהים!‬

1442
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
‫היא לא תצא משם בחיים.‬

1443
01:57:11,823 --> 01:57:14,326
‫ואם היא תחסל את פלקון,‬
‫לא בטוח שנמצא את איש החידות.‬

1444
01:57:14,493 --> 01:57:15,494
‫אני חייב לעצור אותה.‬

1445
01:57:15,661 --> 01:57:16,620
‫אתה מתכוון "אנחנו".‬

1446
01:57:17,955 --> 01:57:19,498
‫אני צריך לעשות את זה בדרך שלי.‬

1447
01:57:19,831 --> 01:57:20,832
‫ומה אז?‬

1448
01:57:21,708 --> 01:57:23,085
‫נעשה מה שאיש החידות אמר.‬

1449
01:57:23,919 --> 01:57:25,546
‫נוציא את החפרפרת לאור.‬

1450
01:58:01,498 --> 01:58:03,458
‫תוכל לומר למר פלקון שאני רוצה לעלות?‬

1451
01:58:03,625 --> 01:58:05,085
‫הוא לא פוגש אנשים הערב.‬

1452
01:58:05,711 --> 01:58:07,045
‫תגיד לו שזה קשור לאניקה.‬

1453
01:58:10,299 --> 01:58:11,633
‫היי!‬

1454
01:58:12,467 --> 01:58:13,802
‫תראו מי הגיעה, אה?‬

1455
01:58:13,969 --> 01:58:16,388
‫סליחה על ההפרעה.‬
‫-לא. זה בסדר, יפהפייה.‬

1456
01:58:16,555 --> 01:58:18,473
‫קיוויתי שנוכל לשוחח לרגע?‬

1457
01:58:18,640 --> 01:58:20,100
‫בהחלט.‬

1458
01:58:21,852 --> 01:58:22,853
‫לבד?‬

1459
01:58:39,411 --> 01:58:40,495
‫היי!‬

1460
01:58:51,048 --> 01:58:52,174
‫אני פשוט מודאגת מאוד.‬

1461
01:58:52,341 --> 01:58:53,967
‫אני לא יודעת איפה היא.‬

1462
01:58:55,719 --> 01:58:59,097
‫ואני יודעת שאתה אדם חשוב מאוד.‬

1463
01:58:59,264 --> 01:59:02,601
‫קיוויתי שאולי תעזור לי למצוא אותה,‬

1464
01:59:04,102 --> 01:59:06,813
‫כי היא נעדרת כבר המון זמן, אני מתחילה ל...‬

1465
01:59:07,940 --> 01:59:08,899
‫סליחה.‬

1466
01:59:09,274 --> 01:59:10,359
‫זה בסדר.‬

1467
01:59:10,526 --> 01:59:12,569
‫אני מצטערת כל כך.‬
‫-אני מבין. הינה.‬

1468
01:59:12,736 --> 01:59:15,614
‫לא, זה בסדר, יש לי טישו.‬

1469
01:59:19,868 --> 01:59:20,702
‫מר פלקון?‬

1470
01:59:20,869 --> 01:59:22,246
‫ויני! מה אמרתי לך?‬

1471
01:59:22,412 --> 01:59:25,332
‫אני מצטער, מר פלקון.‬
‫אני חושב שתרצה לראות את זה.‬

1472
01:59:27,709 --> 01:59:29,253
‫אני מצטער, יפהפייה.‬

1473
01:59:29,419 --> 01:59:30,671
‫תכף אחזור.‬

1474
01:59:46,019 --> 01:59:47,104
‫לכל הרוחות.‬

1475
01:59:47,271 --> 01:59:48,772
‫הקלטה זו נשלחה ל"ג'י-סי 1"‬

1476
01:59:48,939 --> 01:59:51,567
‫על ידי מפקח ג'יימס גורדון ממשטרת גות'האם.‬

1477
01:59:51,733 --> 01:59:54,486
‫ועלינו להזהיר אתכם, התוכן אלים מאוד‬

1478
01:59:54,653 --> 01:59:56,864
‫ועלול להיות קשה לצפייה עבור חלקכם.‬

1479
01:59:57,489 --> 02:00:00,993
‫הוא רק אמר שכולם עשו איתך עסקה.‬

1480
02:00:02,828 --> 02:00:04,413
‫הוא סיפר לך על זה, אה?‬

1481
02:00:04,580 --> 02:00:05,998
‫על העסקה.‬

1482
02:00:06,164 --> 02:00:11,003
‫הוא אמר שנתת להם מידע‬
‫על משהו שקשור לטיפות,‬

1483
02:00:11,170 --> 02:00:13,881
‫ושכך הוא נבחר לראש העיר.‬

1484
02:00:14,047 --> 02:00:16,508
‫הוא אמר שאתה אדם חשוב מאוד.‬

1485
02:00:16,675 --> 02:00:17,676
‫כן.‬

1486
02:00:19,845 --> 02:00:21,013
‫טוב.‬

1487
02:00:28,312 --> 02:00:30,772
‫חשיפת תפקידו הסודי של מר פלקון‬

1488
02:00:30,939 --> 02:00:32,024
‫בתור מודיע של המאפיה...‬

1489
02:00:32,608 --> 02:00:33,859
‫היי, אבא.‬

1490
02:00:34,902 --> 02:00:35,903
‫מה?‬

1491
02:00:36,361 --> 02:00:38,405
‫אני הבת של מריה קייל.‬

1492
02:00:40,032 --> 02:00:41,491
‫זוכר אותה?‬

1493
02:00:43,535 --> 02:00:44,578
‫כן.‬

1494
02:00:48,874 --> 02:00:49,875
‫תניחי את האקדח, מותק.‬

1495
02:00:50,042 --> 02:00:51,126
‫זה בשביל אימא שלי.‬

1496
02:01:48,392 --> 02:01:49,560
‫אני רואה אותו!‬

1497
02:02:33,604 --> 02:02:35,355
‫את חושבת שזה לא כואב לי?‬

1498
02:02:39,943 --> 02:02:42,237
‫בשר מבשרי.‬

1499
02:02:58,629 --> 02:03:00,464
‫את גרמת לי לעשות את זה.‬

1500
02:03:01,882 --> 02:03:03,675
‫בדיוק כמו אימא שלך.‬

1501
02:03:09,681 --> 02:03:11,016
‫הוא חייב להיענש!‬

1502
02:03:14,937 --> 02:03:16,063
‫את לא צריכה להיענש גם.‬

1503
02:03:19,691 --> 02:03:21,193
‫נענשת מספיק.‬

1504
02:03:55,769 --> 02:03:56,812
‫אלוהים.‬

1505
02:03:56,979 --> 02:03:59,606
‫תסתכל על עצמך, בנאדם. מה אתה חושב שזה?‬

1506
02:03:59,773 --> 02:04:02,776
‫אתה חושב שאתה מפחיד אותי‬
‫עם המסכה והגלימה שלך?‬

1507
02:04:02,943 --> 02:04:06,697
‫שאני אתחיל לבכות‬
‫ולפתע איזה סוד גדול יצא החוצה?‬

1508
02:04:06,864 --> 02:04:08,407
‫אני אגיד לך משהו.‬

1509
02:04:08,574 --> 02:04:10,200
‫כל מה שאני יודע,‬

1510
02:04:10,367 --> 02:04:12,160
‫כל מה שעשיתי,‬

1511
02:04:12,327 --> 02:04:14,788
‫הכול ילך איתי‬

1512
02:04:14,955 --> 02:04:16,665
‫לקבר.‬

1513
02:04:27,217 --> 02:04:29,178
‫מה, אתה עובד עם זורו?‬

1514
02:04:30,804 --> 02:04:33,098
‫אתה לא יודע שאתם, הכחולים, עובדים תחתיי?‬

1515
02:04:41,023 --> 02:04:43,358
‫אני מניח שלא כולנו עובדים תחתיך.‬

1516
02:04:52,367 --> 02:04:53,911
‫יש לך הזכות לשמור על שתיקה.‬

1517
02:04:54,745 --> 02:04:58,248
‫כל מה שתגיד יוכל לשמש נגדך בבית המשפט.‬

1518
02:04:58,415 --> 02:04:59,666
‫יש לך הזכות לעורך דין.‬

1519
02:04:59,833 --> 02:05:02,711
‫אם אין באפשרותך לממן עו"ד,‬
‫גות'האם תספק לך אחד.‬

1520
02:05:02,878 --> 02:05:04,588
‫אתה מבין את הזכויות שלך?‬

1521
02:05:06,089 --> 02:05:07,674
‫אתה מבין?‬

1522
02:05:09,635 --> 02:05:10,636
‫כן.‬

1523
02:05:10,802 --> 02:05:12,804
‫נתראה כשאצא.‬

1524
02:05:12,971 --> 02:05:15,265
‫לאחר ששמעת את הזכויות, תרצה לספר משהו,‬

1525
02:05:15,432 --> 02:05:16,683
‫חפרפרת ארורה.‬

1526
02:05:18,644 --> 02:05:19,895
‫מה אמרת?‬

1527
02:05:20,062 --> 02:05:21,813
‫תיהנה מהלילה בבלאקגייט, קרמיין.‬

1528
02:05:22,940 --> 02:05:24,191
‫זה בטח יהיה הלילה האחרון שלך.‬

1529
02:05:24,942 --> 02:05:27,402
‫אז אתה איש חשוב עכשיו, אוז?‬

1530
02:05:27,569 --> 02:05:28,570
‫אולי.‬

1531
02:05:28,737 --> 02:05:29,863
‫באמת, אוז?‬

1532
02:05:30,030 --> 02:05:34,743
‫כי עבורי, תמיד היית רק נכה בחליפה ריקה.‬

1533
02:05:34,910 --> 02:05:35,911
‫ארסס לך את הצורה!‬

1534
02:05:39,998 --> 02:05:41,083
‫מה אתם עושים? זה לא אני!‬

1535
02:05:41,542 --> 02:05:43,544
‫לא יריתי!‬

1536
02:05:44,878 --> 02:05:46,338
‫תורידו ממני את הידיים שלכם!‬

1537
02:06:05,899 --> 02:06:07,901
‫"הוצאתה לאור‬

1538
02:06:11,488 --> 02:06:13,365
‫את מיקומי מאתרת."‬

1539
02:06:13,532 --> 02:06:14,533
‫שם!‬

1540
02:06:14,700 --> 02:06:16,535
‫היריות הגיעו משם!‬

1541
02:06:18,120 --> 02:06:19,121
‫זה איש החידות.‬

1542
02:06:21,206 --> 02:06:22,291
‫גייג', איתי.‬

1543
02:06:22,457 --> 02:06:25,169
‫מרטינז, מסביב. איש לא נכנס, איש לא יוצא!‬

1544
02:07:39,368 --> 02:07:40,577
‫הוא נעלם.‬

1545
02:07:50,379 --> 02:07:52,256
‫הוא היה כאן כל הזמן.‬

1546
02:07:52,422 --> 02:07:54,716
‫מפקח. מרטינז.‬
‫-כן?‬

1547
02:07:54,883 --> 02:07:55,884
‫מפקח, מצאנו עדת ראייה‬

1548
02:07:56,051 --> 02:07:58,637
‫שראתה מישהו יורד במדרגות מיד אחרי היריות.‬

1549
02:07:58,804 --> 02:08:01,181
‫היא אמרה שהוא נכנס לדיינר הפינתי.‬

1550
02:08:01,348 --> 02:08:04,268
‫הבחור יושב שם לבדו ליד הדלפק, עכשיו.‬

1551
02:08:19,783 --> 02:08:21,869
‫משטרה! ידיים למעלה!‬

1552
02:08:24,913 --> 02:08:28,417
‫הוא אמר לך להרים ידיים, חתיכת בן זונה!‬

1553
02:08:47,561 --> 02:08:49,479
‫בדיוק הזמנתי חתיכת פאי דלעת.‬

1554
02:08:52,441 --> 02:08:53,650
‫אל תזוז!‬

1555
02:08:53,817 --> 02:08:54,818
‫עכשיו!‬

1556
02:09:23,472 --> 02:09:25,265
‫מי מהם זה אתה?‬

1557
02:09:25,599 --> 02:09:26,850
‫תגיד לי אתה.‬

1558
02:09:27,684 --> 02:09:29,144
‫בוא נזוז, חלשלוש.‬

1559
02:09:32,231 --> 02:09:33,982
‫קחו מכאן את הבן זונה!‬

1560
02:09:48,497 --> 02:09:51,333
‫...אפילו אשתו ובנו‬
‫של ראש העיר שנרצח, דון מיטשל,‬

1561
02:09:51,500 --> 02:09:54,127
‫הגיעו למפגן אחדות עירוני מרגש.‬

1562
02:09:54,294 --> 02:09:56,672
‫כתבנו, דן אוניל בשידור חי מהמטה של ריאל...‬

1563
02:09:56,839 --> 02:09:57,881
‫היי.‬

1564
02:10:17,901 --> 02:10:19,361
‫- התחדשות -‬

1565
02:10:22,322 --> 02:10:23,949
‫מה כל היומנים האלה?‬

1566
02:10:24,116 --> 02:10:26,451
‫אלו ספרי חשבונות. יש לו אלפים.‬

1567
02:10:26,618 --> 02:10:30,080
‫כולם מלאים בקשקושים.‬
‫שרבוטים, צפנים, סיסמאות.‬

1568
02:10:30,247 --> 02:10:31,707
‫מצאתי מידע על אחת התעודות.‬

1569
02:10:31,874 --> 02:10:34,084
‫אדוארד נאשטון. עובד ב"קיי-טי-אם-ג'יי".‬

1570
02:10:34,251 --> 02:10:36,003
‫הוא רואה חשבון משפטי.‬
‫-רואה חשבון?‬

1571
02:10:36,170 --> 02:10:38,505
‫היי, מפקח! זה באמת מקובל עליך?‬

1572
02:10:38,672 --> 02:10:40,424
‫מה עם שרשרת הראיות?‬

1573
02:10:41,258 --> 02:10:42,467
‫כדאי שתראה את זה.‬

1574
02:10:48,432 --> 02:10:49,933
‫הוא עוטה כפפות.‬

1575
02:10:51,393 --> 02:10:53,562
‫"יום שישי, 16 ביולי.‬

1576
02:10:53,729 --> 02:10:57,441
‫חיי היו חידה אכזרית‬
‫שלא הצלחתי לפתור...‬

1577
02:10:57,774 --> 02:11:00,736
‫חנקו את מוחי ללא מנוס.‬

1578
02:11:00,903 --> 02:11:02,321
‫אבל היום ראיתי אותה.‬

1579
02:11:02,487 --> 02:11:06,533
‫מילה בודדת‬
‫בספר החשבונות על השולחן שעל ידי.‬

1580
02:11:07,868 --> 02:11:09,578
‫'התחדשות'.‬

1581
02:11:09,745 --> 02:11:14,166
‫הלוקש שניסו להאכיל אותי‬
‫בתור ילד בבית היתומים.‬

1582
02:11:14,333 --> 02:11:17,294
‫מבט אחד פנימה וסוף סוף הבנתי.‬

1583
02:11:17,461 --> 02:11:20,714
‫כל חיי התכוננתי לזה.‬

1584
02:11:20,881 --> 02:11:23,258
‫לרגע שבו אגלה את האמת.‬

1585
02:11:23,425 --> 02:11:26,345
‫כשאוכל סוף סוף להשיב מלחמה‬
‫ולחשוף את השקרים שלהם.‬

1586
02:11:26,512 --> 02:11:27,513
‫- מספיק עם השקרים -‬

1587
02:11:27,679 --> 02:11:31,225
‫אם רוצים שאנשים יבינו, יבינו באמת,‬

1588
02:11:31,391 --> 02:11:33,602
‫אי אפשר לגלות להם את התשובות.‬

1589
02:11:33,769 --> 02:11:37,648
‫מוכרחים להתעמת איתם,‬
‫לענות אותם באמצעות שאלות מחרידות,‬

1590
02:11:37,814 --> 02:11:40,025
‫בדיוק כפי שהם עינו אותי.‬

1591
02:11:40,192 --> 02:11:42,861
‫עכשיו אני יודע למה עליי להפוך."‬

1592
02:11:45,822 --> 02:11:47,157
‫אלוהים.‬

1593
02:11:53,247 --> 02:11:55,207
‫נראה לי שהחולדה הזאת לא אוהבת אותך.‬

1594
02:11:55,749 --> 02:11:57,251
‫זו לא חולדה.‬

1595
02:12:13,892 --> 02:12:15,018
‫מה זה?‬

1596
02:12:46,633 --> 02:12:47,843
‫מין כלי סיתות?‬

1597
02:12:48,010 --> 02:12:49,219
‫זה אזמל?‬

1598
02:12:49,386 --> 02:12:50,762
‫זה כלי רצח.‬

1599
02:12:50,929 --> 02:12:52,306
‫איתו הוא הרג את מיטשל.‬

1600
02:12:52,973 --> 02:12:55,767
‫הקצה יתאים לסימנים‬
‫שעל העץ בחדר העבודה של ראש העיר.‬

1601
02:12:55,934 --> 02:12:56,935
‫- במיוחד בשבילך -‬

1602
02:12:59,688 --> 02:13:01,773
‫- הווידוי שלי -‬

1603
02:13:04,443 --> 02:13:06,361
‫"הווידוי שלי"?‬

1604
02:13:06,528 --> 02:13:09,448
‫על מה הוא מתוודה?‬
‫הוא כבר אמר לנו שהוא הרג את מיטשל.‬

1605
02:13:09,615 --> 02:13:10,866
‫זה עדיין לא נגמר.‬

1606
02:13:11,033 --> 02:13:13,368
‫בחיי, הוא פרסם כל מיני שטויות ברשת.‬

1607
02:13:13,785 --> 02:13:15,996
‫יש לו בערך 500 עוקבים. פנאטים רציניים.‬

1608
02:13:22,878 --> 02:13:23,921
‫- האמת על גות'האם -‬

1609
02:13:24,087 --> 02:13:26,215
‫הפוסט האחרון עלה אתמול בערב.‬

1610
02:13:26,381 --> 02:13:29,635
‫סרטון כלשהו.‬
‫הוא קיבל המון צפיות, אבל הוא מוגן בסיסמה.‬

1611
02:13:29,801 --> 02:13:31,887
‫אתה יכול להשיג גישה?‬
‫-אני מעתיק את הכונן.‬

1612
02:13:32,054 --> 02:13:33,055
‫- לו ידעתי אז‬
‫מה שידוע לי כעת -‬

1613
02:13:33,222 --> 02:13:36,225
‫זה ייקח זמן, אבל נשיג גישה.‬

1614
02:13:38,393 --> 02:13:41,605
‫- אימה בגות'האם‬
‫מי הוא באטמן? -‬

1615
02:13:41,772 --> 02:13:43,857
‫- אני יודע... מי אתה באמת... -‬

1616
02:13:47,569 --> 02:13:50,030
‫תראה לי את הפוסט.‬
‫-הינה הוא.‬

1617
02:13:50,197 --> 02:13:51,698
‫- להסיר את מסכת השקר -‬

1618
02:13:51,865 --> 02:13:53,450
‫"להסיר את מסכת השקר."‬

1619
02:13:54,284 --> 02:13:55,911
‫אני חושב שאני המטרה האחרונה שלו.‬

1620
02:13:58,497 --> 02:13:59,581
‫אתה?‬

1621
02:13:59,957 --> 02:14:02,000
‫אולי כל זה עומד להסתיים.‬

1622
02:14:02,543 --> 02:14:03,919
‫מה עומד להסתיים?‬

1623
02:14:04,378 --> 02:14:05,796
‫באטמן.‬

1624
02:14:11,176 --> 02:14:12,344
‫כן?‬

1625
02:14:23,647 --> 02:14:24,857
‫הבנתי.‬

1626
02:14:27,734 --> 02:14:31,697
‫איש החידות רוצה לפגוש אותך. בארקהם.‬

1627
02:14:39,162 --> 02:14:40,664
‫אתה שוטר טוב.‬

1628
02:15:05,272 --> 02:15:07,649
‫אמרתי לך שנתראה בגיהינום.‬

1629
02:15:08,400 --> 02:15:10,235
‫מה אתה רוצה ממני?‬

1630
02:15:10,402 --> 02:15:11,945
‫"רוצה"?‬

1631
02:15:12,446 --> 02:15:16,074
‫אם רק היית יודע כמה זמן חיכיתי ליום הזה.‬

1632
02:15:17,284 --> 02:15:18,619
‫לרגע הזה.‬

1633
02:15:19,661 --> 02:15:22,664
‫כל חיי הייתי בלתי נראה.‬

1634
02:15:23,749 --> 02:15:26,376
‫אני מניח שכבר לא אהיה, נכון?‬

1635
02:15:27,920 --> 02:15:30,255
‫עכשיו יזכרו אותי.‬

1636
02:15:30,422 --> 02:15:32,257
‫יזכרו את שנינו.‬

1637
02:15:42,643 --> 02:15:44,603
‫ברוס...‬

1638
02:15:47,481 --> 02:15:49,316
‫ויין.‬

1639
02:15:51,693 --> 02:15:55,447
‫ברוס...‬

1640
02:15:56,865 --> 02:15:59,743
‫ויין.‬

1641
02:16:11,004 --> 02:16:13,423
‫אתה יודע, הייתי שם ביום ההוא.‬

1642
02:16:16,009 --> 02:16:19,304
‫ביום שבו תומאס ויין הדגול‬
‫הכריז על התמודדותו לראשות העיר‬

1643
02:16:19,471 --> 02:16:21,849
‫והבטיח כל מיני הבטחות.‬

1644
02:16:24,309 --> 02:16:28,564
‫טוב, שבוע לאחר מכן הוא מת,‬
‫וכולם פשוט שכחו מאיתנו.‬

1645
02:16:29,106 --> 02:16:32,567
‫כולם רק דיברו על ברוס ויין המסכן.‬

1646
02:16:32,734 --> 02:16:36,405
‫ברוס ויין, היתום.‬

1647
02:16:36,989 --> 02:16:38,531
‫יתום.‬

1648
02:16:44,204 --> 02:16:49,334
‫לגור במגדל שמשקיף על פארק‬
‫זה לא להיות יתום.‬

1649
02:16:50,627 --> 02:16:55,257
‫להביט על כולם מלמעלה, עם כל הכסף.‬

1650
02:16:55,924 --> 02:16:57,467
‫אל תגיד לי.‬

1651
02:17:00,094 --> 02:17:02,763
‫אתה יודע איך זה להיות יתום?‬

1652
02:17:03,139 --> 02:17:05,726
‫לגור עם שלושים ילדים בחדר.‬

1653
02:17:07,019 --> 02:17:11,064
‫כבר בגיל 12 להתמכר לטיפות‬
‫כדי להקהות את הכאב.‬

1654
02:17:12,773 --> 02:17:17,446
‫להתעורר בצרחות מחולדות‬
‫שמכרסמות לך את האצבעות.‬

1655
02:17:18,614 --> 02:17:21,700
‫ובכל חורף אחד התינוקות מת,‬

1656
02:17:21,867 --> 02:17:24,161
‫כי קר כל כך.‬

1657
02:17:25,454 --> 02:17:28,040
‫אבל לא.‬

1658
02:17:30,959 --> 02:17:34,046
‫בוא נדבר על המיליארדר עם האבא המת והשקרן,‬

1659
02:17:34,213 --> 02:17:37,049
‫כי עם הכסף לפחות, זה קל יותר לעיכול.‬

1660
02:17:37,216 --> 02:17:38,217
‫לא?‬

1661
02:17:39,675 --> 02:17:41,719
‫ברוס...‬

1662
02:17:42,763 --> 02:17:44,681
‫ויין.‬

1663
02:17:48,352 --> 02:17:51,438
‫הוא היחיד שלא חיסלנו.‬

1664
02:17:54,858 --> 02:17:57,986
‫אבל חיסלנו את השאר, לא?‬

1665
02:17:59,446 --> 02:18:03,325
‫את כל השמוקים החלקלקים,‬
‫המפוקפקים והצבועים האלה.‬

1666
02:18:06,495 --> 02:18:07,663
‫אלוהים.‬

1667
02:18:08,664 --> 02:18:09,957
‫תראה אותך.‬

1668
02:18:11,625 --> 02:18:14,002
‫המסכה שלך מדהימה.‬

1669
02:18:14,169 --> 02:18:17,004
‫הלוואי שהיית רואה אותי בשלי.‬

1670
02:18:17,172 --> 02:18:18,298
‫זה לא מצחיק?‬

1671
02:18:18,465 --> 02:18:22,761
‫כולם רק רוצים להוריד לך את המסכה,‬
‫אבל הם מפספסים את העיקר.‬

1672
02:18:24,221 --> 02:18:26,264
‫אתה ואני יודעים‬

1673
02:18:27,224 --> 02:18:29,643
‫שאני מביט כרגע במי שאתה באמת.‬

1674
02:18:29,809 --> 02:18:31,895
‫המסכה שלי אפשרה לי להיות מי שאני‬

1675
02:18:32,062 --> 02:18:33,355
‫באופן מוחלט.‬

1676
02:18:33,522 --> 02:18:35,065
‫ללא בושה,‬

1677
02:18:35,983 --> 02:18:37,025
‫ללא גבולות.‬

1678
02:18:37,191 --> 02:18:38,735
‫למה כתבת לי?‬

1679
02:18:39,653 --> 02:18:40,654
‫מה זאת אומרת?‬

1680
02:18:40,821 --> 02:18:42,322
‫כרטיסי הברכה.‬

1681
02:18:42,489 --> 02:18:44,241
‫אמרתי לך,‬

1682
02:18:44,407 --> 02:18:46,243
‫עשינו את זה יחד. אתה חלק מזה.‬

1683
02:18:46,410 --> 02:18:48,537
‫לא עשינו שום דבר יחד.‬
‫-עשינו.‬

1684
02:18:48,704 --> 02:18:50,163
‫מה עשינו הרגע?‬

1685
02:18:50,330 --> 02:18:52,165
‫ביקשתי ממך להוציא אותו לאור, והוצאת.‬

1686
02:18:52,332 --> 02:18:53,416
‫אנחנו צוות נהדר.‬

1687
02:18:53,584 --> 02:18:54,584
‫אנחנו לא צוות.‬

1688
02:18:54,751 --> 02:18:57,087
‫לא הייתי יכול להוציא אותו משם.‬

1689
02:18:57,254 --> 02:18:59,590
‫אני לא חסון. הכוח שלי נמצא כאן.‬

1690
02:18:59,755 --> 02:19:02,925
‫כלומר, היו לי כל החלקים, התשובות.‬

1691
02:19:03,093 --> 02:19:04,553
‫אבל לא ידעתי לגרום להם להקשיב.‬

1692
02:19:04,719 --> 02:19:05,929
‫אתה נתת לי את זה.‬

1693
02:19:06,096 --> 02:19:07,138
‫לא נתתי לך כלום.‬

1694
02:19:07,306 --> 02:19:09,725
‫הראית לי מה אפשרי.‬

1695
02:19:09,892 --> 02:19:14,688
‫הראית לי שצריך רק פחד ומעט אלימות ממוקדת.‬

1696
02:19:14,855 --> 02:19:16,440
‫נתת לי השראה.‬

1697
02:19:16,607 --> 02:19:17,983
‫יצאת מדעתך.‬

1698
02:19:19,109 --> 02:19:20,110
‫מה?‬

1699
02:19:20,277 --> 02:19:22,361
‫כל זה בראש שלך. אתה חולה, מעוות.‬

1700
02:19:22,529 --> 02:19:23,822
‫איך אתה יכול לומר את זה?‬

1701
02:19:23,989 --> 02:19:25,406
‫אתה חושב שיזכרו אותך?‬

1702
02:19:25,574 --> 02:19:27,242
‫אתה פסיכופת פתטי‬

1703
02:19:27,743 --> 02:19:29,411
‫שמתחנן לתשומת לב.‬
‫-לא.‬

1704
02:19:29,577 --> 02:19:31,163
‫אתה תמות לבדך בארקהם.‬
‫-לא.‬

1705
02:19:31,330 --> 02:19:32,289
‫לא!‬

1706
02:19:32,456 --> 02:19:33,373
‫אנונימי!‬

1707
02:19:35,166 --> 02:19:36,959
‫לא!‬

1708
02:19:41,507 --> 02:19:44,092
‫זה לא מה שאמור היה לקרות!‬

1709
02:19:48,764 --> 02:19:51,391
‫תכננתי הכול!‬

1710
02:19:52,392 --> 02:19:54,394
‫היינו אמורים להיות כאן, מוגנים.‬

1711
02:19:54,770 --> 02:19:57,981
‫יכולנו לצפות יחד בכל העניין.‬

1712
02:19:58,148 --> 02:19:59,149
‫לצפות במה?‬

1713
02:19:59,316 --> 02:20:01,026
‫בכול!‬

1714
02:20:09,326 --> 02:20:10,994
‫הכול הופיע שם.‬

1715
02:20:13,163 --> 02:20:15,499
‫כלומר, לא הבנת את זה?‬

1716
02:20:19,795 --> 02:20:23,715
‫אתה באמת לא חכם כפי שחשבתי.‬

1717
02:20:25,759 --> 02:20:27,845
‫כנראה הערכתי אותך יתר על המידה.‬

1718
02:20:28,303 --> 02:20:29,555
‫מה עשית?‬

1719
02:20:30,264 --> 02:20:35,143
‫מה שחור וכחול ומת מכל כיוון?‬

1720
02:20:37,980 --> 02:20:39,773
‫אתה.‬

1721
02:20:41,483 --> 02:20:43,610
‫אם אתה חושב שתוכל לעצור את מה שעומד לבוא.‬

1722
02:20:44,945 --> 02:20:46,488
‫מה עשית?‬

1723
02:20:54,288 --> 02:20:56,164
‫מה עשית?‬

1724
02:21:00,169 --> 02:21:01,587
‫מה עשית?‬

1725
02:21:46,548 --> 02:21:47,925
‫היי!‬

1726
02:21:48,926 --> 02:21:50,219
‫מה אתה עושה כאן?‬

1727
02:22:02,481 --> 02:22:04,483
‫- ראיות -‬

1728
02:22:08,153 --> 02:22:10,739
‫היי, בן אדם,‬
‫אני חושב שלא כדאי לך לגעת בזה.‬

1729
02:22:17,329 --> 02:22:19,790
‫בחיי, הבחור הזה משוגע לגמרי, אה?‬

1730
02:22:20,666 --> 02:22:23,418
‫הרג את מיטשל בכלי עבודה לשטיחים.‬

1731
02:22:28,090 --> 02:22:31,051
‫דוד שלי... מתקין.‬

1732
02:22:31,218 --> 02:22:33,303
‫זה... אתה יודע.‬

1733
02:22:33,470 --> 02:22:35,722
‫זה מהדק שטיחים.‬

1734
02:23:09,715 --> 02:23:12,426
‫היי, וואו! מה אתה עושה?‬

1735
02:23:12,593 --> 02:23:14,094
‫מה אתה עושה?‬

1736
02:23:24,730 --> 02:23:28,275
‫- שינוי אמיתי -‬

1737
02:23:35,699 --> 02:23:37,367
‫- הסרטון נעול -‬

1738
02:23:37,534 --> 02:23:38,994
‫- שינוי אמיתי -‬

1739
02:23:44,625 --> 02:23:46,043
‫היי, חבר'ה.‬

1740
02:23:46,376 --> 02:23:48,504
‫תודה על כל התגובות‬

1741
02:23:48,670 --> 02:23:51,548
‫ותודה מיוחדת לאלו שהמליצו על נפצים.‬

1742
02:23:51,715 --> 02:23:52,674
‫נפצים?‬

1743
02:23:52,841 --> 02:23:57,846
‫רק רציתי לומר‬
‫שזה יהיה הפוסט האחרון שלי בזמן הקרוב ו...‬

1744
02:24:00,098 --> 02:24:02,100
‫והמשמעות של הקהילה הזאת עבורי,‬

1745
02:24:02,267 --> 02:24:05,270
‫בשבועות האלה, בחודשים האלה,‬

1746
02:24:06,188 --> 02:24:08,607
‫בואו נגיד שאף אחד מאיתנו‬

1747
02:24:10,317 --> 02:24:12,444
‫כבר לא לבד. בסדר?‬

1748
02:24:13,153 --> 02:24:14,238
‫אלוהים.‬

1749
02:24:18,700 --> 02:24:21,286
‫מחר הבחירות.‬

1750
02:24:23,872 --> 02:24:26,542
‫ובלה ריאל תנצח.‬

1751
02:24:26,708 --> 02:24:29,253
‫היא הבטיחה שינוי אמיתי.‬

1752
02:24:29,920 --> 02:24:32,297
‫אבל אנחנו יודעים את האמת, נכון?‬

1753
02:24:32,464 --> 02:24:34,383
‫ראיתם את הפרצוף האמיתי של גות'האם.‬

1754
02:24:34,550 --> 02:24:36,343
‫יחד חשפנו אותו.‬

1755
02:24:36,510 --> 02:24:39,388
‫את השחיתות שלה, את הסטיות שלה‬

1756
02:24:39,555 --> 02:24:43,350
‫במסווה של התחדשות.‬

1757
02:24:43,517 --> 02:24:47,312
‫אבל החשיפה לא מספיקה.‬

1758
02:24:49,523 --> 02:24:53,569
‫יום הדין סוף סוף מגיע.‬

1759
02:24:53,735 --> 02:24:55,988
‫ועכשיו הגיע הזמן‬

1760
02:24:57,072 --> 02:24:59,366
‫לעונש.‬

1761
02:24:59,533 --> 02:25:02,327
‫החניתי שבע מכוניות מסחריות‬

1762
02:25:02,619 --> 02:25:04,955
‫לכל אורך שובר הגלים.‬

1763
02:25:06,164 --> 02:25:08,083
‫ובלילה החשוב‬

1764
02:25:08,250 --> 02:25:10,377
‫הן יתפוצצו.‬

1765
02:25:35,277 --> 02:25:37,446
‫כשהמכוניות יתפוצצו,‬

1766
02:25:37,613 --> 02:25:43,243
‫העיר תוצף מהר כל כך,‬
‫שלא תהיה אפשרות להתפנות.‬

1767
02:25:43,577 --> 02:25:46,455
‫אלו שלא ייסחפו‬

1768
02:25:46,622 --> 02:25:49,625
‫יתרוצצו ברחובות באימה.‬

1769
02:25:49,791 --> 02:25:50,792
‫תתקשר לגורדון.‬

1770
02:25:50,959 --> 02:25:52,920
‫כן.‬

1771
02:25:53,086 --> 02:25:54,463
‫- גות'האם סקוור גארדן -‬

1772
02:25:54,630 --> 02:25:58,175
‫כאשר החדשות יתפרסמו ב"גות'האם סקוור גארדן"‬

1773
02:25:58,342 --> 02:25:59,176
‫- מבזק חדשות -‬

1774
02:25:59,343 --> 02:26:01,220
‫החגיגה תהפוך לבהלה‬

1775
02:26:01,386 --> 02:26:06,225
‫כשהאצטדיון יהפוך למקלט האחרון בעיר.‬

1776
02:26:07,601 --> 02:26:11,605
‫ואז אתם תיכנסו לתמונה.‬

1777
02:26:13,690 --> 02:26:15,150
‫- איזה היקף? איזה קליבר? -‬

1778
02:26:15,317 --> 02:26:16,401
‫- רובים יתאימו -‬

1779
02:26:16,568 --> 02:26:17,861
‫- אל תשכחו ניילון נצמד! -‬

1780
02:26:18,028 --> 02:26:21,240
‫בזמן הזה אני כבר אתגלה.‬

1781
02:26:21,406 --> 02:26:23,492
‫החזירים יחזיקו אותי במעצר,‬

1782
02:26:23,659 --> 02:26:25,619
‫אבל זה בסדר.‬

1783
02:26:25,786 --> 02:26:30,207
‫כי אז יגיע תורכם.‬

1784
02:26:30,374 --> 02:26:34,253
‫אתם תהיו שם, תחכו.‬

1785
02:26:45,305 --> 02:26:48,141
‫הגיע הזמן שהשקרים סוף סוף ייפסקו.‬

1786
02:26:48,308 --> 02:26:52,354
‫הבטחות שווא של התחדשות?‬

1787
02:26:52,521 --> 02:26:53,605
‫שינוי?‬

1788
02:26:54,022 --> 02:26:57,734
‫אנחנו ניתן להם שינוי אמיתי.‬

1789
02:26:57,901 --> 02:27:00,988
‫העברנו חיים שלמים במקום הארור הזה,‬

1790
02:27:01,154 --> 02:27:02,906
‫בסבל!‬

1791
02:27:03,365 --> 02:27:05,784
‫תהינו, "למה אנחנו"?‬

1792
02:27:05,951 --> 02:27:08,996
‫עכשיו הם יבלו את רגעיהם האחרונים בתהייה,‬

1793
02:27:09,162 --> 02:27:11,248
‫למה הם?‬

1794
02:27:11,415 --> 02:27:13,458
‫אני לא מצליח ליצור קשר. אין קליטה.‬

1795
02:27:16,837 --> 02:27:18,922
‫- שובר הגלים נפרץ‬
‫המקלט האחרון גות'האם סקוור גארדן -‬

1796
02:27:19,089 --> 02:27:21,258
‫היי! הכביש סגור.‬

1797
02:27:21,842 --> 02:27:23,427
‫אני רק מנסה לצאת מהעיר!‬

1798
02:27:23,594 --> 02:27:26,388
‫גברת, פצצות התפוצצו. כל העיר מוצפת.‬

1799
02:27:26,555 --> 02:27:29,266
‫תצטרכי להיכנס לגארדן יחד עם כולם.‬

1800
02:27:38,108 --> 02:27:39,776
‫המפקח, מי האחראי?‬
‫-אני לא יודע.‬

1801
02:27:39,943 --> 02:27:41,278
‫אנחנו רק מנסים להשתלט על המצב.‬

1802
02:27:41,445 --> 02:27:43,197
‫טוב. היי, תקשיבו! שקט!‬

1803
02:27:43,363 --> 02:27:44,656
‫יש לנו אירוע.‬

1804
02:27:44,823 --> 02:27:47,242
‫צריך לחפש מטענים בבניין‬
‫ולהרחיק מכאן את ראשת העיר.‬

1805
02:27:47,409 --> 02:27:48,327
‫איפה היא?‬
‫-אקח אותך.‬

1806
02:27:48,410 --> 02:27:49,244
‫בוא!‬

1807
02:28:25,280 --> 02:28:26,615
‫אם לא נסגור...‬
‫-יחידת פשעים חמורים.‬

1808
02:28:26,782 --> 02:28:28,116
‫את הדלתות, נהיה בצרות.‬

1809
02:28:28,283 --> 02:28:30,661
‫המים כבר חודרים.‬
‫-חשבתי שזה המקלט היחיד.‬

1810
02:28:30,827 --> 02:28:32,955
‫להוריקן, כן, אבל לא אם כל שובר הגלים קרס.‬

1811
02:28:33,121 --> 02:28:34,873
‫לא אתן לאנשים בחוץ למות.‬

1812
02:28:35,040 --> 02:28:37,292
‫טוב. ארגיע אותם כדי שכולם ייכנסו.‬

1813
02:28:37,459 --> 02:28:39,628
‫את לא מוגנת כאן.‬
‫עלינו לחלץ אותך, גברת ריאל.‬

1814
02:28:39,795 --> 02:28:42,005
‫אני לא הולכת לשום מקום.‬
‫-אנחנו תחת מתקפה, גברתי.‬

1815
02:28:42,172 --> 02:28:43,882
‫בדיוק! זו הבעיה של העיר הזאת.‬

1816
02:28:44,049 --> 02:28:46,969
‫כולם מפחדים לקום‬
‫ולעשות את הדבר הנכון, אבל אני לא.‬

1817
02:28:47,135 --> 02:28:48,637
‫סלח לי.‬
‫-גברתי...‬

1818
02:28:53,809 --> 02:28:57,187
‫שימו לב, אשמח לקבל את תשומת ליבכם.‬

1819
02:28:57,354 --> 02:28:59,648
‫בבקשה! אני צריכה שתקשיבו לי!‬

1820
02:29:00,899 --> 02:29:02,234
‫- שינוי אמיתי בגות'האם -‬

1821
02:29:15,539 --> 02:29:16,665
‫את בסדר!‬

1822
02:30:47,589 --> 02:30:50,133
‫היי! איך עולים לשם?‬

1823
02:30:50,300 --> 02:30:51,426
‫אחריי, אדוני.‬

1824
02:33:01,515 --> 02:33:02,975
‫לא. זה בסדר.‬

1825
02:33:03,141 --> 02:33:04,142
‫זה בסדר.‬

1826
02:33:05,310 --> 02:33:06,353
‫זה בסדר.‬

1827
02:33:07,980 --> 02:33:10,107
‫זה כבר נעשה.‬

1828
02:33:12,818 --> 02:33:14,152
‫זה נגמר.‬

1829
02:34:09,958 --> 02:34:10,792
‫היי!‬

1830
02:34:10,876 --> 02:34:13,462
‫היי! בנאדם, תירגע!‬

1831
02:34:14,171 --> 02:34:15,339
‫תירגע.‬

1832
02:34:15,506 --> 02:34:16,507
‫לאט לאט.‬

1833
02:34:45,077 --> 02:34:46,203
‫אלוהים.‬

1834
02:34:56,046 --> 02:34:57,714
‫מי אתה, לעזאזל?‬

1835
02:35:01,927 --> 02:35:02,928
‫אני?‬

1836
02:35:06,098 --> 02:35:07,432
‫אני הנקמה.‬

1837
02:38:39,978 --> 02:38:42,272
‫יום רביעי, שישה בנובמבר.‬

1838
02:38:45,484 --> 02:38:47,361
‫העיר הוצפה כולה.‬

1839
02:38:49,696 --> 02:38:51,448
‫המשמר הלאומי בדרך.‬

1840
02:38:53,742 --> 02:38:55,744
‫משטר צבאי נכנס לתוקף,‬

1841
02:38:56,662 --> 02:38:58,288
‫אבל יסוד הפשיעה לא ישן לעולם.‬

1842
02:39:01,500 --> 02:39:05,128
‫ביזה והפקרות ישתוללו‬

1843
02:39:05,295 --> 02:39:07,840
‫בחלקי העיר שאליהם איש לא יכול להגיע.‬

1844
02:39:09,007 --> 02:39:11,343
‫אני כבר רואה שהמצב יחמיר‬

1845
02:39:11,510 --> 02:39:12,719
‫לפני שהוא ישתפר.‬

1846
02:39:15,681 --> 02:39:18,809
‫וחלק ינצלו את ההזדמנות לקחת‬
‫כל מה שהם יכולים.‬

1847
02:39:20,185 --> 02:39:21,562
‫אנחנו נשקם.‬

1848
02:39:22,187 --> 02:39:23,647
‫אך לא רק את העיר.‬

1849
02:39:24,356 --> 02:39:26,650
‫עלינו לשקם את אמון הציבור‬

1850
02:39:26,817 --> 02:39:28,485
‫במוסדות שלנו,‬

1851
02:39:28,652 --> 02:39:30,654
‫בנבחרים שלנו,‬

1852
02:39:30,821 --> 02:39:32,114
‫זה בזה.‬

1853
02:39:32,906 --> 02:39:36,243
‫יחד נלמד להאמין שוב בגות'האם.‬

1854
02:39:40,581 --> 02:39:42,249
‫עכשיו אני מתחיל לראות את זה.‬

1855
02:39:43,709 --> 02:39:45,878
‫השפעתי על המצב,‬

1856
02:39:47,963 --> 02:39:49,882
‫אבל לא כפי שהתכוונתי.‬

1857
02:39:52,259 --> 02:39:55,304
‫הנקמה לא תשנה את העבר,‬

1858
02:39:56,638 --> 02:39:59,016
‫שלי או של כל אחד אחר.‬

1859
02:40:01,435 --> 02:40:03,478
‫אני מוכרח להפוך ליותר מזה.‬

1860
02:40:06,565 --> 02:40:08,192
‫אנשים זקוקים לתקווה.‬

1861
02:40:09,401 --> 02:40:11,653
‫לדעת שיש מישהו שעומד לרשותם.‬

1862
02:40:15,407 --> 02:40:17,075
‫העיר כועסת,‬

1863
02:40:17,993 --> 02:40:19,369
‫מצולקת,‬

1864
02:40:20,287 --> 02:40:21,538
‫כמוני.‬

1865
02:40:23,665 --> 02:40:25,751
‫הצלקות שלנו יכולות להרוס אותנו.‬

1866
02:40:27,127 --> 02:40:29,838
‫גם אחרי שהפצעים הפיזיים החלימו.‬

1867
02:40:31,465 --> 02:40:33,217
‫אבל אם נשרוד אותן,‬

1868
02:40:34,718 --> 02:40:36,595
‫הן יכולות לשנות אותנו.‬

1869
02:40:38,472 --> 02:40:40,390
‫לתת לנו את הכוח‬

1870
02:40:41,350 --> 02:40:42,851
‫לשאת,‬

1871
02:40:44,228 --> 02:40:46,355
‫ואת הכוח להילחם.‬

1872
02:40:49,274 --> 02:40:51,360
‫אנחנו בשידור חי. כאן ניתן לראות‬

1873
02:40:51,527 --> 02:40:54,238
‫את לוחם הצדק במסכה על גג האצטדיון,‬

1874
02:40:54,404 --> 02:40:57,616
‫עוזר להציל את חייהם של מאות קורבנות.‬

1875
02:40:57,783 --> 02:41:00,786
‫בשעה שצוותי המענה הראשוני‬
‫חשים לעזרתם של הפצועים,‬

1876
02:41:00,953 --> 02:41:03,330
‫אדם מסתורי במסכה צץ‬

1877
02:41:03,497 --> 02:41:05,749
‫ובגבורה החל לחלץ קורבנות מבעד לחלון הגג...‬

1878
02:41:05,916 --> 02:41:08,377
‫זה פשוט איום ונורא, לא?‬

1879
02:41:09,753 --> 02:41:11,588
‫איך שהוא‬

1880
02:41:11,755 --> 02:41:14,633
‫הרס לך את החגיגה?‬

1881
02:41:20,347 --> 02:41:22,349
‫איך אומרים?‬

1882
02:41:23,517 --> 02:41:25,686
‫"יום אחד אתה בפסגה,‬

1883
02:41:27,229 --> 02:41:28,897
‫ולמחרת‬

1884
02:41:30,274 --> 02:41:32,192
‫אתה ליצן."‬

1885
02:41:34,570 --> 02:41:35,737
‫טוב,‬

1886
02:41:37,531 --> 02:41:40,367
‫תשמע לי, יש דברים גרועים יותר.‬

1887
02:41:42,661 --> 02:41:45,330
‫היי. אל תהיה עצוב.‬

1888
02:41:46,623 --> 02:41:48,458
‫פעלת היטב.‬

1889
02:41:52,963 --> 02:41:53,964
‫ואתה יודע,‬

1890
02:41:55,632 --> 02:41:58,844
‫גות'האם אוהבת סיפורי "קאמבק".‬

1891
02:42:08,896 --> 02:42:10,272
‫מי אתה?‬

1892
02:42:10,814 --> 02:42:13,233
‫טוב, זו השאלה,‬

1893
02:42:14,484 --> 02:42:15,652
‫הלא כן?‬

1894
02:42:18,572 --> 02:42:20,949
‫ענה לי על זה,‬

1895
02:42:23,410 --> 02:42:26,121
‫"ככל שיש פחות מהם,‬

1896
02:42:26,288 --> 02:42:30,125
‫כך כל אחד שווה יותר."‬

1897
02:42:35,547 --> 02:42:37,299
‫חבר.‬

1898
02:42:59,738 --> 02:43:02,533
‫- לזכרה של מריה קייל‬
‫1976 - 2004 -‬

1899
02:43:03,534 --> 02:43:04,535
‫את עוזבת.‬

1900
02:43:05,452 --> 02:43:06,537
‫אלוהים.‬

1901
02:43:08,288 --> 02:43:09,873
‫אתה לעולם לא אומר "שלום"?‬

1902
02:43:14,962 --> 02:43:16,380
‫לאן תיסעי?‬

1903
02:43:17,881 --> 02:43:20,300
‫אני לא יודעת. צפונה.‬

1904
02:43:20,717 --> 02:43:22,427
‫אולי לבלאדהייבן.‬

1905
02:43:23,303 --> 02:43:24,304
‫למה?‬

1906
02:43:25,514 --> 02:43:26,723
‫אתה מבקש שאשאר?‬

1907
02:43:33,772 --> 02:43:35,899
‫אתה יודע שהמקום הזה לא ישתנה לעולם.‬

1908
02:43:36,316 --> 02:43:38,694
‫עכשיו כשקרמיין איננו, מצבך רק יחמיר.‬

1909
02:43:38,861 --> 02:43:40,654
‫תהיה מלחמה על השליטה.‬

1910
02:43:42,281 --> 02:43:43,407
‫היא תהיה עקובה מדם.‬

1911
02:43:44,032 --> 02:43:45,242
‫אני יודע.‬

1912
02:43:46,827 --> 02:43:47,911
‫אבל העיר יכולה להשתנות.‬

1913
02:43:48,078 --> 02:43:49,204
‫היא לא תשתנה.‬

1914
02:43:50,372 --> 02:43:51,373
‫אני מוכרח לנסות.‬

1915
02:43:51,540 --> 02:43:53,208
‫אתה יודע שזה יהרוג אותך בסוף.‬

1916
02:43:55,502 --> 02:43:56,628
‫תקשיב.‬

1917
02:43:59,047 --> 02:44:00,299
‫למה שלא תבוא איתי?‬

1918
02:44:01,258 --> 02:44:02,759
‫נסתבך בצרות.‬

1919
02:44:03,510 --> 02:44:07,014
‫נשדוד מנכ"לים של קרנות גידור. יהיה כיף.‬

1920
02:44:07,681 --> 02:44:09,183
‫העטלף והחתולה.‬

1921
02:44:10,809 --> 02:44:12,477
‫זה נשמע טוב.‬

1922
02:44:25,824 --> 02:44:27,201
‫על מי אני עובדת?‬

1923
02:44:28,702 --> 02:44:30,829
‫אתה כבר תפוס.‬

1924
02:44:42,716 --> 02:44:44,051
‫כדאי שתלך.‬

1925
02:44:52,476 --> 02:44:53,477
‫סלינה...‬

1926
02:44:57,564 --> 02:44:59,233
‫תשמרי על עצמך.‬

1927
02:55:07,007 --> 02:55:09,843
‫- לזכרו של אנדרו ג'ק -‬

1928
02:55:54,388 --> 02:55:56,390
‫תרגום והפקת כתוביות: אסף פרץ‬
‫NDG Studios‬

1929
02:55:58,559 --> 02:56:04,648
‫- להתראות? -‬
